понедельник, 10 сентября 2012 г.

об "образцах переводов"

Сегодня мне потребовалось использовать перевод, сделанный мной в 2005 году. В результате потратила пару часов на его основательную переделку. Для некоторых реалий появились установившиеся формулировки, кое-что я пересмотрела с высоты накопленного опыта. Так что, поместив куда-либо образцы перевода, не должен ли переводчик периодически их обновлять?

воскресенье, 12 августа 2012 г.

О больших заказах

Конфуз со мной произошел. Всю прошедшую неделю периодически поступали мелкие и средние заказы, в разумных объемах, так что я вполне справлялась с этим потоком. К концу недели два заказа сорвались: в одном случае после долгих переговоров мне написали: сорри, другой переводчик ответил раньше. В другом случае заказчик пропал без объяснения причин. Может быть, стоимость смутила, может быть, не устроил срок, с моей точки зрения, вполне разумный. Все это вполне нормальные фрилансерские будни, но за всей этой суетой я совершенно забыла о крупном заказе на 15 тысяч слов, который ждет своего часа. Пока ничего страшного не произошло, потому что итальянское агентство закрылось на двухнедельный летний отпуск и у меня есть запас по времени. Хочу воспользоваться случаем и сформулировать свой подход к выполнению больших заказов.
Тут часто есть опасность слишком долго откладывать начало работы. На моих глазах не один раз так происходил срыв при сроках более чем разумных. Кажется, что времени много, а потом в процессе возникают непредвиденные трудности, например, на отработку терминологии уходит времени больше запланированного, или возникает более срочная работа, и вот уже «разумный» проект превращается в «горящий». Мой «рецепт»: большие заказы надо начинать сразу. Отработать терминологию, «вработаться», определить свою скорость для конкретного текста (например, 7 или 10 страниц в день). Потом, если сроки позволяют, можно параллельно пропускать более срочные работы. Но все время держать в голове, сколько осталось дней и сколько страниц. Для большого заказа день надо иметь в запасе на проверку. Я вообще мысленно ставлю себе срок на день-два раньше назначенного заказчиком. Это очень помогает. Иногда скомпенсировать непредвиденные обстоятельства, иногда – выслать работу немного раньше. Если вы пришлете заказ без напоминаний и хотя бы на пару часов раньше – поверьте, это оценит любой заказчик. Это как раз то качество, которое квалифицируют как «надежность переводчика».

среда, 4 июля 2012 г.

Передышка. И ода профессионалам.


Такой насыщенной выдались предыдущие две недели, что я даже не успевала отвечать на все письма. Наверное, я что-то упускаю, какие-то новые возможности завязать дружбу с ранее незнакомыми бюро переводов. Безусловно, это так. Но все же устный перевод приносит мне больше удовлетворения. Когда я на устном, то уже не думаю о том, чтобы вовремя ответить на очередное предложение по письменному. Тем более, что времена пошли трудные. Некоторые агентства после первых работ, выполненных на моих условиях по тарифам, теперь пытаются прислать большие объемы, но по тарифам значительно ниже. Не сдаюсь. Определила для себя минимум, ниже которого мне просто неинтересно напрягаться. Все же переводческая работа требует высокой квалификации, и не надо ее обесценивать смешными ставками.
Вот что я еще ценю в устном переводе — это возможность общаться с профессионалами. Для меня человек, который что-то делает хорошо — достоин уважения, даже если он подметает двор. И в качестве переводчика мне часто случается иметь дело с людьми незаурядными. В этот раз это был менеджер по продажам, исключительно спокойный и эффективный. Вообще профессионалов отличает обычно несуетливость. Они точно знают, что надо делать. Успевают много, а впечатление такое, что совсем не торопятся. Мауро, кстати, слегка заикался. Это я пишу для тех, кто, может быть, думает, что дефект речи мешает человеку стать отличным менеджером по продажам. Честное слово, Мауро был лучшим в своем деле (из тех, кого я встречала, естественно)! Он успевал в немногих словах рассказать главное и заинтересовать человека. Даже оставалось время на перекусить, а это, в принципе, достаточно редкий случай при таком расписании. Представители предприятий или торговые агенты приезжают на 1-2 дня и объезжают потенциальных клиентов по всему городу. Программа встреч бывает плотной: каждый час-полтора — новая встреча. За эти час-полтора надо успеть рассказать о продукции и (по пробкам) доехать до следующего офиса. Обычно в таком режиме не до обеда. Но в этот раз все сложилось, как кусочки мозаики, мы даже практически никуда не опаздывали (ну максимум на 10 минут). Да еще и втиснули в первый день 8 встреч вместо 5. Доброе слово хочется сказать и о таксистах, которые нас возили. Один из них признался, что знает чуть ли не каждый дом в городе, какие магазины в нем расположены, с какой стороны лучше подъехать и т. п. Правда, я его все равно поставила в тупик, спросив про мой дом. Он совершенно уникален: к некоторым подъездам надо заезжать с одной стороны, а к остальным — с другой, причем на обоих концах дома расположено по аптеке, поэтому объяснение «поверните возле аптеки» не работает.
Третий день наслаждаюсь бездельем. Впрочем, за это время я заплатила налоги, совершила некоторые телодвижения по подготовке к ТФР2012 (в Казани), вот сейчас еще программу новую посмотрю, ТО3000.
Подозреваю, что ближе к концу недели опять станет "жарко".

четверг, 21 июня 2012 г.

Последняя рабочая неделя

Ну вот, я уже думала, что я стреляный воробей и на мякине меня не проведешь. И опять попала, как кур куда-то там (то ли «во щи», то ли «в ощип»)...
По правде говоря, на прошлой неделе я немного расслабилась: целых три дня без работы! Сначала было весело, к концу третьего дня подступила тревога: вдруг клиенты меня забыли и больше не придут? Вечный кошмар фрилансера.
Однако, по традиции, в пятницу клиенты начали подтягиваться. Сначала закинули мне заказ на 4 тысячи слов на среду (назову его «заказ №1»), вроде никакого напряга не намечалось. Попутно еще пообещали заказ побольше, на 9 тысяч слов («заказ №2»), со сдачей 28-го. И все бы хорошо, я даже не бросилась сразу к компьютеру, продолжала разбирать почту и что-то там текущее делать, но совсем под конец дня проявился местный клиент.
Маленькое отступление: я вообще всех своих клиентов люблю, а уж местных прямых заказчиков – тем более. Этому клиенту я однажды отказала по причине крайней занятости и думала, что больше не увижу. Ну как я могла отказать еще раз? Взяла 3 тысячи слов на выходные, со сдачей в понедельник («заказ №3»).
Выходные прошли неплохо: заказ №3 сделала, успела даже пару часов позагорать, пока дождь не пошел, и добежать до бассейна. Хотя в воскресенье свалился еще небольшой заказ, на пару страниц («заказ №4», впрочем, в моем рассказе он больше не будет упоминаться).
Я же думала, что на заказ №1 у меня есть понедельник, вторник и даже среда (из-за разницы во времени с Европой можно было сдаться и к вечеру). Обычно 2 тысячи слов в день я делаю спокойно, могу и в полтора-два раза больше, когда очень надо.
Но не в этот раз. Нехорошие подозренья стали закрадываться, когда выяснилось, что это надписи на чертежах. Сами же чертежи сначала не были присланы. В понедельник к обеду я их получила, открыла… половина надписей была выполнена желтым шрифтом на белом фоне! Какому умнику это пришло в голову, хотелось бы знать. Прочитать можно было лишь с большим трудом. Ну и вообще, разыскать на большом поле чертежа какую-то надпись – удовольствие ниже среднего. Плюс к этому, «Традос» любит раздирать надписи пополам, если там в середине точка стоит (сокращение, например). А в этом тексте как раз были сплошные сокращения. В общем, чтобы понять всю надпись, надо было ее непременно отыскать на чертеже, ха-ха. «Найди черного кота в темной комнате». Я продиралась через текст и эти чертежи, как через густой колючий кустарник. Каждая строчка, да что там, каждые три буквы – долгие поиски в сети и размышления, что бы это клиент мог так сократить и к чему это относится. На PROZе запостила несколько вопросов, специалисты не на все смогли ответить. Составила список вопросов заказчику (ненайденные сокращения) на пару страниц. В общем, какие там две тысячи слов в день! К концу среды (на часах уже 21, прямо скажем, дальше тянуть уже было нельзя), с чувством, что я сделала все, что смогла, и сил все равно больше нет, отослала работу. На самом деле, там бы по-хорошему еще несколько дней посидеть поразбираться.
Вывод банальный: Все-таки всегда надо посмотреть на текст, прежде чем что-то там рассчитывать по срокам. С этим клиентом работаем давно, я уже думала, что знаю основную тематику по крупным проектам и сюрпризов не будет, и вот пожалуйста. Кажется, я поставила рекорд по черепашьей скорости перевода.
Когда сегодня открыла заказ №2, оказалось, что это инструкции на то же оборудование. По идее, надо было бы сначала перевести инструкции (больше контекста), а уж потом надписи на чертежах. Не знаю, по какой причине, но обычно мне посылают все наоборот. И вот теперь я вижу, что один термин точно неправильно поняла.
Вот мои планы на следующую неделю:
Заказ №2 – сдача 28-го. Но при этом: устный 26, 28 и 29 июня. Сегодня еще была заявка на устный в пятницу 22 и субботу 23, и я даже согласилась! От устного не хочу оказываться, несмотря ни на что. Правда, эта заявка не подтвердилась. За время переговоров успела отказаться от перевода 10 страниц на итальянский. Но взяла в конце концов маленький переводик на 1000 слов (заказ №5) со сдачей завтра утром. Уже сделала начерно, утром проверю и отошлю. Попутно клиент дослал список по заказу №1, и пришлось в срочном порядке делать его, отложив начатые два перевода (№2 и №5).
Попутно отклонила пару заявок от новых клиентов, которых уже совсем некуда втиснуть. С другой стороны, может быть, надо новым зеленый свет, а старых проверенных тогда куда же?
В общем, вся неделя до 30-го плотно занята. Больше не смогу взять совсем-совсем ничего.

вторник, 12 июня 2012 г.

Об устном переводе: последние впечатления


В последнее время я осознала, что слишком увязла в письменных переводах, в ущерб устным. И как по заказу стали поступать предложения на устный. Сначала была поездка в Уфу на заседание российско-итальянской рабочей группы по промышленным округам. Там понаблюдала за работой наших московских коллег-профессионалов. Полезно. Сделала для себя некоторые выводы.
Самое свежее впечатление – вчерашний семинар по косметологии. Когда меня спрашивают про рабочие тематики, я обычно отвечаю, что не перевожу медицину, фармацевтику, химию. Но вот случилась у меня (и уже не в первый раз) эстетическая медицина, которая весьма близко примыкает к «не моим» темам. Поэтому воскресный день ушел на подготовку. Тем не менее, были сюрпризы. Оказывается, на лице столько всяких зон и специфических точек! Я думала, что все знаю: лоб, глаза, нос и подбородок:). Ну, щеки там. Но есть еще, например, «козелок» и «противокозелок». Мочка уха. «Арка Купидона» (это две складочки и впадинка над верхней губой). Кольцевые морщины на шее называют «кольцами Венеры». К счастью, на итальянский «кольца Венеры» и «арка Купидона» переводятся буквально. Мелкие морщинки возле красной каймы губ, из-за которых помада так некрасиво расплывается, называются "кисетными морщинами". Их тоже можно скорректировать. А как вам «грыжа нижнего века»?

Еще о лексике: встретилось множество инъекционных техник. Может, кому-нибудь  пригодится: microponfi = микропапулы. Есть еще «наппаж», «пикотаж»… Стволовые клетки = cellule staminali.
Аудитория была настроена очень позитивно. Да и в целом, если знаешь основную лексику, то пару-тройку терминов специалисты обычно подсказывают по ходу дела, если, конечно, обстановка не запредельно официальная. Одно дело – доклад с трибуны, другое – презентация в небольшом зале плюс мастер-класс.
Запомнилось еще, что ведущая семинара, врач-косметолог Розанна Сорбеллини, все время подчеркивала: современная тенденция - это естественный имидж. Не коррекция отдельных дефектов, а восстановление форм и объемов, которые были у  человека лет -дцать назад, которые свойственны данному лицу.
Всегда приятно работать с профессионалами. Я вообще уважаю профессионалов в любой сфере деятельности. Приятно, что по роду деятельности я часто сталкиваюсь с людьми, которых можно отнести к этой группе.


В Екатеринбурге, похоже, весьма высок интерес к новым техникам эстетической медицины, а итальянцы в этой области большие молодцы. Так что, надеюсь, будут еще аналогичные предложения. Кстати, вспомнила: у меня уже есть следующий заказ на перевод косметологического семинара, на июль.

вторник, 15 мая 2012 г.

"Горячий стаж"

Сегодня я у меня выдался устный перевод на металлургическом заводе. Жестко. Кажется, это самое суровое производство из всех мной виденных. Когда мы пришли в цех и там начала работать электропечь, я инстинктивно метнулась в укрытие: думала, что печь взорвалась. Языки огня, грохот, дым столбом. Напоминает извержение вулкана. Оказалось, это у них обычный рабочий цикл. Так люди трудятся и зарабатывают «горячий стаж»: за 10 лет работы на 10 лет раньше на пенсию. Вышла оттуда, как трубочист: в цехе все было покрыто черной копотью. Итого мой «горячий стаж» - 3 часа. Имею право уйти на пенсию на 3 часа раньше J

понедельник, 7 мая 2012 г.

Почему я считаю себя надежным переводчиком?


Признаюсь сразу, что в число выдающихся представителей профессии я себя не включаю. Даже в самом лучшем переводе можно найти недостатки, а в моих специалисты нашли бы их немало. Я и сама, просматривая свои прежние работы, вижу в них дефекты, недоработки. И все же, как показывает многолетняя практика, есть достаточное количество заказчиков, которые меня ценят и возвращаются. Так что возьму на себя смелость и попробую сформулировать секреты успешной работы, или, если угодно, «манифест надежного переводчика».
Первое и самое главное: всегда соблюдайте сроки сдачи заказа. За 15 лет у меня не было срывов. Скорее, стараюсь выслать файл немного раньше срока, зачем заставлять клиента нервничать?
Недавно поприсутствовала на конференции PROZ, и там конечный заказчик-женщина сказала вполне ожидаемое: самое большое разочарование - когда переводчик не прислал работу вовремя. А ценится более всего ‑ что? Правильно, dead-line - это святое!
Второе. Поддерживайте общение с заказчиками (в этом пункте, признаюсь, мне есть что улучшить). Но в целом: часто проверяю почту, даю несколько каналов связи (электронная почта, Скайп, телефон), всегда подтверждаю получение файлов, если возникают трудности - обсуждаю это с заказчиком, уезжая на несколько дней и более, устанавливаю автоответчик, а постоянных клиентов предупреждаю заранее. Если просят, договариваюсь с другим переводчиком о замене на время своего отсутствия.
Третье. Если не идеальный, то по крайней мере неплохой уровень русского языка. Текст должен легко читаться. Невнятное, путаное изложение очень портит впечатление даже от перевода, терминологически корректного. Когда-то профессор по физике сказал нам, тогдашним студентам, такую мудрую вещь: тот, кто действительно знает предмет, может его изложить так, что будет понятно и первокласснику. А когда начинаются всякие "сложности" - значит, человек сам до конца не понял.
Четвертое. Подходим к вопросу о пресловутом качестве перевода. 100%-ное качество, разумеется, недостижимо даже в идеальных условиях, тем более ‑ с несовершенным оригиналом, при дефиците времени и других обстоятельствах, так хорошо знакомых каждому переводчику-фрилансеру. Но надо к нему стремиться. Мой рецепт: не халтурить, давать максимально возможное качество, с учетом конкретной ситуации.
Пятое. Аккуратное оформление текстов. Лишние пробелы, ненужная табуляция, не тот шрифт, что в оригинале, тоже весьма снижают впечатление от текста. Люблю использовать прозрачные таблицы.
Вот вроде и все. Коллеги, если считаете нужным что-то добавить ‑ welcome!

среда, 2 мая 2012 г.

И снова тарифах...

Хочется продолжить размышления о тарифах переводчиков-фрилансеров. Видимо, время от времени буду возвращаться к этой «горячей» теме. В конце концов, перевод ‑ это коммерческая деятельность, а не хобби или благотворительность. Тарифная политика ‑ важная часть маркетинга.
Некоторое время назад я здесь предлагала такой подход: оценить тариф, соответствующий прожиточному минимуму, среднему заработку в регионе и т.п. Этим я фактически хотела сказать некоторым БП (и показать это простым расчетом): посмотрите, с вашими ставками переводчик вынужден работать вдвое больше, чтобы хоть как-то прожить, соответственно, обсуждать вопросы качества просто бессмысленно. Человек не машина, он элементарно устает. Недаром право на отдых ‑ неотъемлемое конституционное право каждого человека. Грустно, что в нашей стране постоянно приходится об этом напоминать.
В процессе обсуждения с коллегами прорисовался и такой подход: сравнить заработки переводчика с почасовыми ставками других фрилансеров. Раз такие ставки сложились на рынке, значит, они экономически оправданы. Рынок их принимает. Сколько, например, берет за час работы репетитор или массажист? В нашем городе это от 500 рублей и выше. А вот работа переводчика почему-то оценивается в разы ниже, чем для работников других профессий: многие БП предлагают 150-200 рублей за страницу (читай: за час, поскольку норма перевода - как раз одна страница в час). Хотя наша деятельность требует значительных интеллектуальных усилий и часто содержит еще много дополнительной неоплачиваемой работы (поиск новой информации, подготовка к устному переводу и т.п.).
Но что мы все про минимум, да про минимум. Почему, собственно, хороший специалист должен трудиться по самым низким ставкам? Сформулирую свой подход к формированию тарифов, опробованный за последние полгода. Собственно, идея была услышана от коллеги Сергея Рыбкина и звучала примерно так: «Брать надо столько, сколько рынок готов тебе дать». Как я это вижу на практике? Допустим, на сегодня ваш тариф 200 руб/стр. Вопрос: у вас мало клиентов или много? Обеспечена ли полная занятость? Если нет ‑ усиливайте маркетинговую составляющую: рассылайте резюме, регистрируйтесь на биржах и т.п., словом, активно расширяйте круг заказчиков. Параллельно выясняйте, что можно улучшить в вашей работе, чтобы найти больше клиентов (освоить новые CAT tool, повысить грамотность, сместить рабочий график на другие часы и т.п.). Выясняйте не теоретически, а путем контактов с потенциальными клиентами. Если занятость полная ‑ это верный признак, что ставки пора повышать. Если у вас куча работы, а Вы все еще называете тариф 200 руб/стр, то Вы просто не используете возможности рынка. Одна из возможных стратегий: новым клиентам называть более высокий тариф. Когда появляется хорошая занятость по новым тарифам, переориентируйте и прежних клиентов. Некоторые отпадут, другие останутся. Результат проявится не сразу, а месяца через 2-3-4-6. Проводите последовательно свою тарифную политику, не соглашайтесь на ставки ниже, чем определили для себя. Через некоторое время (полгода или год), когда Ваша загрузка станет полной, можно и нужно повторить цикл.
Одно дело ‑ рассчитать тарифы на бумажке и путем дискуссий на форумах. Это теория. Я предлагаю практический подход. Вы сами увидите, сколько рынок готов вам платить. Это, конечно, лишь основная схема. Есть некоторые нюансы, но о них как-нибудь отдельно поговорим.

понедельник, 23 апреля 2012 г.

Самое важное достижение

Мой рабочий график, как обычно весной, сильно уплотнился. Все же, раз я начала блог, это подразумевает обязательство делиться важными событиями в профессиональной сфере. А самое важное событие за последние полгода: я переориентировалась на работу с зарубежными БП. Если осенью была перегружена работой по тарифу 300 руб/стр, то теперь так же перегружена, но тариф примерно в два раза вырос. При этом доход в два раза не вырос, как ни странно. Во-первых, зарубежные БП платят не сразу. Во-вторых, больше времени уходит на всякие переговоры, подписание договоров, чтение пакетов инструкций и т.п. Но все равно чувствую себя на ступеньку выше. Потому что ближе к международным стандартам и многому научилась. Расту. Для меня это важно. Наверное, стоит собраться с силами и написать подробнее о своем опыте ‑ авось и другим пригодится. Вопрос, который я себе задаю: а что мне мешало все это сделать раньше? Только психологический барьер, страх, что не справлюсь. Но сейчас я немного расслабилась и не стараюсь быть «идеальным переводчиком». Иногда упускаю заказы, потому что не успела сразу ответить или элементарно пошла спать (разница со среднеевропейским временем создает определенные трудности). Поняла одну простую истину: я человек, а не машина. Могу пойти на концерт с друзьями... или в фитнес-центр, здоровья ради… даже просто погулять, в конце концов! Жизнь не сводится к сидению за компьютером. Сорвался один заказ ‑ придет следующий, иногда буквально сразу, иногда на следующий день.

вторник, 6 марта 2012 г.

Начало новой рабочей недели


Предчувствия меня не обманули: к вечеру в пятницу пришел еще небольшой заказ из Италии. Что мне нравится в работе с зарубежными БП: обычно (процентов на 90%) сроки назначаются вполне разумные. При этом никто не ждет, что переводчик будет трудиться в выходные. Заказ на полстранички был прислан в пятницу после обеда с дедлайном в понедельник. Конечно, я его сделала сразу. Вспомнила, кстати, «добрым словом» создателей Традоса. Каким счастьем мне теперь кажется перевод в обычном Word-e! Редко такая удача выпадает. В данном случае, чтобы перевести полстранички текста, мне пришлось: найти инструкцию этого агентства (работала с ними один раз пару месяцев назад, все забылось), согласно инструкции пойти на их FTP-сервер и сгрузить оттуда: текст для перевода, экспорт из памяти Традоса 2007, справочный файл. Все разархивировать. После перевода: подготовить неочищенный файл, очищенный файл, экспорт из памяти, все заархивировать по отдельности и загрузить на тот же FTP-сервер. На все эти манипуляции времени ушло гораздо больше, чем на сам перевод.

Начало новой рабочей недели выдалось на редкость спокойным. Не спеша закончила проверку огромного каталога по косметике, переведенного за рекордный срок на прошлой неделе. Выловила некоторое количество ошибок, в основном, глупейших: тут пара слов пропущена, там лишнее попало при копировании. Все-таки внимание притупляется, ну нельзя гнать такие объемы. Небольшой новый заказ для того же клиента отослала сегодня, и пока в перспективе только безумная поездка в Красноуфимск на устный перевод 8 марта. Все, завтра с утра - в фитнес! Правда, надо бы еще: сдать налоговую декларацию, проверить конкурсные работы по линии СПР (наш традиционный конкурс перевода), обновить профиль на proz.com, заполнить множество онлайновых анкет, которые ждут своего часа…

воскресенье, 4 марта 2012 г.

О работе с прямыми заказчиками


На днях довелось побывать на вебинаре Дмитрия Новоселова. Сама по себе тенденция обучать молодых переводчиков премудростям фриланса порадовала. Вебинар, кстати, назывался «Как правильно работать с прямыми заказчиками перевода», и где-то там еще был подзаголовок «Как увеличить свой доход в два раза». Основная идея понятна: выходя на прямых заказчиков, мы исключаем промежуточное звено в виде переводческого бюро (одного или нескольких) и тем самым сразу увеличиваем свой доход. Вроде возразить нечего. Но все же некоторые сомнения у меня возникли, постараюсь их здесь по пунктам изложить, не злостной критики ради, а в порядке взгляда с другой стороны. Повторю, что подход Дмитрия мне кажется вполне интересным и имеющим право на жизнь. Тем более, что человек, по-видимому, прекрасно владеет навыками продаж и готов этому обучать молодых коллег. Но я вижу определенные ограничения.
Что я имею сказать по поводу работы непосредственно с прямыми заказчиками:
1. В столице ‑ не знаю, а в провинции и прямые заказчики не готовы особенно много платить. Тут все, конечно, зависит от той ценовой ниши, к которой переводчик себя относит. Если он начал, скажем так, работать с некоторыми БП по 80 руб/стр, то перспективы повысить доход, действительно, есть, и даже не в два раза. Если же он уже оценил себя на уровне верхнего ценового диапазона, то велика вероятность столкнуться с прямыми заказчиками, привыкшими иметь дело с недорогими БП. Можно, конечно, «себя подать», но планка все равно не очень высока. Мой личный опыт работы показывает, что зарубежные БП (и даже некоторые российские) готовы платить за вменяемый перевод больше, чем местные прямые заказчики. Напомню, что живу в Екатеринбурге, не самом отсталом городе России. Тут еще такой нюанс: Дмитрий вел речь о личных встречах с клиентом, то есть территориально клиентская база будет ограничена местом проживания переводчика. А если он живет в небольшом городе? Да и в целом российские заказчики пока не очень-то ценят переводческий труд. Это вообще отдельная тема ‑ «воспитание» клиентов. Получится ли это у отдельно взятого переводчика?
2. Вопрос качества. Дмитрий обращается к молодым коллегам, которым еще поучиться бы надо. Правда, прозвучал совет привлечь опытного переводчика и работать с ним в паре, сотрудничать, учиться, повышать уровень работы. Но я сейчас немного о другом хочу сказать. В Европе и Америке основная часть БП стремится соблюдать стандарты качества. Та часть российских БП, которая работает в цепочке с «западными», тоже подтягивается к этим требованиям. Соответственно, и к переводчику предъявляются довольно жесткие требования по оформлению текстов, по использованию систем переводческой памяти и т.д. На практике это выливается в то, что переводчик обязан знакомиться с многочисленными инструкциями по выполнению перевода, заполнять checklist-ы, гарантируя однородность терминологии, отсутствие двойных пробелов и бог знает что еще. Применять специальные программы по проверке качества. Дискутировать с редакторами, отстаивая свой вариант перевода. Временами приходится работать с глоссариями, выполнять редактирование и т.п. В то время как прямой заказчик не требует никаких «кошек», а стиль оценивает, исходя из личных предпочтений (иногда весьма своеобразных). Опять же, единых требований к оформлению не предъявляет. То есть арсенал приемов, видов работ, конечно, сужается, требования не единообразны. Тенденция последних лет ‑ стремление к нормированию переводческого труда, а работа с прямыми заказчиками, получается, не в русле этой тенденции. О каком нормировании можно говорить, если каждый фрилансер работает сам по себе и, в лучшем случае, сравнивает свои труды с переводами одного или двух коллег? Эдакий ремесленник-одиночка. К примеру, он может всю жизнь оставлять в тексте перевода десятичную точку (потому что его заказчик не возражает) и никогда не узнать, что по правилам ее положено заменять на запятую. Или переводить названия стандартов вместо того, чтобы поискать в сети установившееся название. Приходилось видеть такие переводы для прямого заказчика, даже неплохие по содержанию (переводчик опытный), но небрежно оформленные, с нарушением стандартных требований.
3. Что будет делать фрилансер-одиночка, если у его прямого заказчика появится крупный и срочный заказ? Дмитрий предлагает привлечь коллег. Но сможет ли неопытный специалист справиться с большим проектом: грамотно распределить работу, предусмотреть время на редактирование, все привести к единообразию? Если сможет ‑ это, в сущности, уже получается небольшое бюро переводов. Но с большой вероятностью получится лишь сомнительная компиляция кусков разного качества, а то и с разной терминологией. И тут кроется большая опасность: легко привыкнуть гнать перевод непонятного качества, а вот обратный путь ‑ он гораздо труднее.
Вот такие пока мысли. Стоит ли работать только с прямыми заказчиками? Можно, конечно, попробовать всегда стоит. Но я бы посоветовала начинающему коллеге все-таки сначала с бюро посотрудничать, набраться опыта, оценить, какие тематики даются легче, какой объем получается сделать за день. Причем при выборе бюро советую обращать внимание не столько на тариф, сколько на наличие редактора. Чем больше замечаний вы будете получать, тем лучше. Рассматривайте это как стажировку, за которую даже немножко платят. Избегайте тех БП, где от вас ждут безумных объемов и никогда не присылают замечаний по качеству ‑ вы там просто ничему не научитесь. Когда почувствуете себя уверенно ‑ можно и в свободное плавание. Тогда уже и выбирать: российские агентства, зарубежные агентства или прямые российские заказчики. Методика работы с этими группами существенно различается.

пятница, 2 марта 2012 г.

моя последняя неделя


Зима незаметно прошла, и поток заказов становится все более плотным. Вот как сложилась моя последняя неделя: в прошлую субботу я позволила себе полдня погулять, а потом закончила проверять довольно большой заказ для итальянского клиента в Традос 2009 (тематика техническая). Все воскресенье просидела над описанием красот Хорватии ( с английского). Основная трудность была ‑ множество географических названий, часть из которых не удалось ни нагуглить, ни отыскать в моем толстом атласе мира. Пришлось как-то транслитерировать в меру своего понимания. К вечеру воскресенья нарисовался новый заказ: пара каталогов по косметике (с итальянского). Совсем маленький текст я сделала сразу (не люблю откладывать мелочь в долгий ящик), а над большим рассчитывала трудиться всю неделю. Однако в понедельник выяснилось, что каталог (хотя бы черновой вариант перевода) требуется уже в четверг. Итог ‑ мой личный рекорд по скорости: 13 тысяч слов за 3 дня! Молодым коллегам: так делать не надо. Разве что изредка, когда уж очень просит хороший клиент. Три дня я почти не вставала из-за компьютера. В четверг взяла тайм-аут: фитнес-центр, бассейн, домашние дела. Сегодня, в пятницу, возьмусь за финальное редактирование: текст надо готовить к публикации, в общем, «сделать красиво». Думаю, мелких недостатков там немало найдется. Я его перед отправкой лишь один раз успела проверить, довольно бегло. Радует, что остальные клиенты пока не вспоминают обо мне, если не считать крошечной инструкции по открыванию-закрыванию пляжного зонта.
Выходные, скорее всего, пройдут за редактированием. Впрочем, пятница еще не закончилась. Именно в пятницу к концу дня многие клиенты активизируются :)

воскресенье, 5 февраля 2012 г.

Тарантелла


Что вам приходит в голову при слове «тарантелла»? Мне ‑ детская хореографическая студия и очень быстрая, даже немного «бешеная» мелодия. Плюс еще рассказы про укус тарантула, от которого якобы помогает такая «танцевальная терапия». Вчера я узнала, что «тарантелла» ‑ не один танец, а множество вариантов под одним названием. Танец сопровождается песней, скорее, балладой, сложенной по принципу «что вижу - о том и пою». Причем это пение, по свидетельствам путешественников XIX века, могло продолжаться по 5-6 часов подряд.
Обо всем этом я узнала вчера в педуниверситете на лекции Юлии Александровны Стуликовой «Тарантелла». Конечно, за полтора часа много не расскажешь, но Юлии действительно удалось за короткое время приоткрыть для нас этот во многом неожиданный пласт народной культуры, дать почувствовать ее живое дыхание. Некоторые слушатели вспоминали рэп. Временами явно прорывались цыганские, арабские, африканские мотивы. Это не удивительно, ведь Средиземноморье ‑ настоящий котел, в котором переплавились самые разные народы, традиции, языки и культура. Особенно запомнилась «рыбная» тарантелла (Lo guarracino), написанная еще в XVIII веке! Персонажи - множество рыб, причем названия их исключительно диалектные. Главные герои - влюбленная парочка: guarracino (рыба-хромис), у которого случилась любовь с сардиной. Но есть еще прежний возлюбленный (малый тунец) и многочисленные родственники, и вся эта компания устраивает грандиозную потасовку, причем действие комически преувеличено, чисто по-итальянски! Например, тунец вооружился для битвы, взвалив на плечи 60 пистолетов, 80 бомб и 100 пушек. Перечисление всех участников сражения занимает три страницы. Все заканчивается морем огня и градом затрещин.
В других тарантеллах повторялись мотивы о девушке, которая мечтает выйти замуж непременно за короля, и все жители города будут преклоняться перед ней, и о другой девушке - у нее родился черный младенец (niro niro), а она назвала его Чиро. Ой, это уже была не тарантелла, а «таммуриата» - это еще более простые ритмичные мелодии, которые прямо-таки вводят в транс. Не обошлось и без «страданий» (прямо как у нас «Саратовские страдания»). В песне про семь мужей женщина сетует, что каждый следующий муж в любовных битвах оказывался хуже предыдущего. Этакая народная эротика, сродни нашим частушкам, которые тоже изначально ведь были довольно откровенными. А еще «таммуриата» про шесть сестер: у каждой была хороша только одна часть тела... А еще сетования на злую судьбу (la ciorta)... И вообще мы не успели послушать все, что было запланировано :)
Да, лекция прошла в рамках 5-ой Международной научной конференции «Актуальные проблемы германистики, романистики, русистики».

пятница, 13 января 2012 г.

И снова о тарифах


Почему бы не распространить этот подход и дальше: взять, например, среднюю зарплату по региону и посчитать, какому постраничному тарифу он соответствует.
За 2010 год средняя зарплата в городе Екатеринбурге составила, по сообщению главы администрации города, 26 тысяч 97 рублей.
Применим выведенную ранее формулу:
26 097 руб./180 х 2 = 290 руб (с хорошей точностью)
Теперь вопрос: много ли существует в городе Екатеринбурге бюро переводов, которые платят своим внештатным переводчикам по такому тарифу (причем в среднем)? Что-то у меня возникает стойкое впечатление, что наша отрасль все больше и больше «проседает» по рентабельности для исполнителя на общем (тоже не очень-то радостном) фоне. И все это в контексте дискуссий о том, почему качество переводов неуклонно снижается и как заставить фрилансера "кисть давать".

среда, 11 января 2012 г.

про минимальный тариф


На форуме СПР, в ветке об оплате редактирования, развернулась дискуссия о нормах оплаты в целом: может ли СПР устанавливать такие нормы и влиять на рынок?
Выскажу здесь свое мнение (а потом и на означенном форуме): мне кажется важным сформировать мнение о минимально допустимом тарифе. Рассчитать его логично по такой схеме: возьмем данные какого-нибудь независимого органа по минимальной потребительской корзине. Конечно, неправильно будет исходить из официально принятых данных: в нашей области администрация считает, что можно не протянуть ноги на 4 с чем-то тысячи рублей ‑ это какие-то абсолютно оторванные от реальности цифры. В прошлом году я выловила в сети, что некий независимый институт подсчитал: в нашей области минимальная потреб. корзина стоит 16 с чем-то тысяч. Я сейчас цифры беру очень примерные, просто хочу обозначить подход.
Итак, берем эту цифру (для простоты примерного расчета я возьму 18 тысяч, думаю, это весьма близко к реальности, с учетом инфляции за год). Берем норму перевода (например, по нормам СПР это 7-8 страниц, что вполне согласуется с принятым в Европе нормативом в 2000 слов). Опять же для простоты возьмем 8 страниц. Получится 1 страница в час. Сколько рабочих часов в месяце? Примерно 170. Для облегчения расчета пусть будет 180. Итак, переводчик в месяц может перевести 180 страниц.
Теперь внимание, важный момент. В чем отличие штатного переводчика от фрилансера? Первое, что приходит в голову: отсутствие оплачиваемого отпуска, социальных выплат. А еще: фрилансер должен все оборудование купить за свой счет (это и компьютер, и оплата членства в проф. ассоциациях, и специализированное ПО, налоги и выплаты в пенсионные фонд и многое другое). А еще: фрилансер значительную часть времени тратит непроизводительно. Он должен найти заказы, заключить договор, сходить в налоговую, опять же, освоить новые программы, наконец, сюда входят и все переговоры по заказу, исправления и еще многое, многое другое. Поэтому на практике для фрилансера при расчете дохода вводят коэффициент 2. Если все просчитать, то, возможно, и коэффициент 3 надо вводить... Но опять же для примера возьмем 2.
Итак, итоговая формула:
Чтобы заработать хотя бы на минимальную потребительскую корзину, переводчик должен получать за страницу:
18 000 х 2 /180 = 200 руб.
Цифры, которые я использовала, нуждаются в уточнении. Но у меня такое чувство, что поправки будут небольшими.
Очень важно более корректно просчитать эту цифру и просто обозначить ее, например, в документе СПР. Ведь до сих пор при определении тарифа каждый исходит из своей системы координат. Среди переводчиков бытует мнение «кто как договорится». Работодатели, по моему впечатлению, считают так: заставим переводчика делать по 15 страниц в день, умножим на 30 дней, по 100 рублей за страницу, получится 45 тысяч ‑ шикарно! А если еще по 200 ‑ так переводчик вообще практически миллионер! И до начинающих переводчиков тоже важно донести эту цифру. Они, может быть, тоже про себя умножают на 15 стр., а потом удивляются: вроде работаю как вол, устаю до бесчувствия, а денег ни на что не хватает. А потому что упускают из виду коэффициент 2 и нормы перевода, которые не на пустом месте возникли.

Например, мне случалось слышать от представителей российских БП: если ты опытный переводчик, хочешь зарабатывать больше ‑ делай больше! Гони, то есть, страниц по 20 в день, работай не 8 часов, а все 20, и будет тебе счастье. Такая вот логика. Кто-то же должен донести до работодателя простую истину о том, что переводчик ‑ человек, а не машина. Имеет право на отдых и личную жизнь, более того, для полноценной жизни ему необходимо и то, и другое.

Хочу еще раз подчеркнуть, что я веду речь о тарифе, соответствующем мин. потребительской корзине, т.е. о минимально допустимом, а вовсе не призываю всех фрилансеров работать по 200 рублей за страницу.
То есть на вопрос начинающего переводчика "сколько просить?" я бы ответила примерно так: "ориентируйтесь для начала на 250 и имейте в виду, что ставка 200 руб/стр соответствует лишь минимальной потребительской корзине".

Конец года: важный урок

Новогодние праздники, как всегда, подкрались неожиданно и прошли в трудах и заботах. С середины октября начался какой-то невероятный наплыв заказов... Все-таки надо еще раз продумать, как чередовать труд с отдыхом и не дать себе превратиться в придаток компьютера. Важный урок этой зимы: я научилась отказываться от заказов. Раньше мне это было невероятно трудно, как-то я очень близко к сердцу принимала интересы заказчика, даже в ущерб своим собственным. Но с тех пор, как заказов стало явно больше, чем я могу сделать, мне гораздо легче «отсекать» тех, кто не ценит мой труд. Хочу дать совет переводчикам-фрилансерам: сделайте так, чтобы заказов было больше, чем вы можете сделать, и ваш подход в корне изменится. Не вас будут выбирать бюро переводов, а вы будете выбирать из них, с кем работать, а с кем ‑ не стоит. Для этого ‑ маркетинг и еще раз маркетинг! Чем более высокий тариф вы для себя наметили, тем больше маркетинговых усилий придется приложить. Даже если вы самый лучший переводчик региона, большая часть заказчиков может не знать о вас и никогда не узнать. На эту тему мы обязательно поговорим более предметно.