вторник, 15 мая 2012 г.

"Горячий стаж"

Сегодня я у меня выдался устный перевод на металлургическом заводе. Жестко. Кажется, это самое суровое производство из всех мной виденных. Когда мы пришли в цех и там начала работать электропечь, я инстинктивно метнулась в укрытие: думала, что печь взорвалась. Языки огня, грохот, дым столбом. Напоминает извержение вулкана. Оказалось, это у них обычный рабочий цикл. Так люди трудятся и зарабатывают «горячий стаж»: за 10 лет работы на 10 лет раньше на пенсию. Вышла оттуда, как трубочист: в цехе все было покрыто черной копотью. Итого мой «горячий стаж» - 3 часа. Имею право уйти на пенсию на 3 часа раньше J

понедельник, 7 мая 2012 г.

Почему я считаю себя надежным переводчиком?


Признаюсь сразу, что в число выдающихся представителей профессии я себя не включаю. Даже в самом лучшем переводе можно найти недостатки, а в моих специалисты нашли бы их немало. Я и сама, просматривая свои прежние работы, вижу в них дефекты, недоработки. И все же, как показывает многолетняя практика, есть достаточное количество заказчиков, которые меня ценят и возвращаются. Так что возьму на себя смелость и попробую сформулировать секреты успешной работы, или, если угодно, «манифест надежного переводчика».
Первое и самое главное: всегда соблюдайте сроки сдачи заказа. За 15 лет у меня не было срывов. Скорее, стараюсь выслать файл немного раньше срока, зачем заставлять клиента нервничать?
Недавно поприсутствовала на конференции PROZ, и там конечный заказчик-женщина сказала вполне ожидаемое: самое большое разочарование - когда переводчик не прислал работу вовремя. А ценится более всего ‑ что? Правильно, dead-line - это святое!
Второе. Поддерживайте общение с заказчиками (в этом пункте, признаюсь, мне есть что улучшить). Но в целом: часто проверяю почту, даю несколько каналов связи (электронная почта, Скайп, телефон), всегда подтверждаю получение файлов, если возникают трудности - обсуждаю это с заказчиком, уезжая на несколько дней и более, устанавливаю автоответчик, а постоянных клиентов предупреждаю заранее. Если просят, договариваюсь с другим переводчиком о замене на время своего отсутствия.
Третье. Если не идеальный, то по крайней мере неплохой уровень русского языка. Текст должен легко читаться. Невнятное, путаное изложение очень портит впечатление даже от перевода, терминологически корректного. Когда-то профессор по физике сказал нам, тогдашним студентам, такую мудрую вещь: тот, кто действительно знает предмет, может его изложить так, что будет понятно и первокласснику. А когда начинаются всякие "сложности" - значит, человек сам до конца не понял.
Четвертое. Подходим к вопросу о пресловутом качестве перевода. 100%-ное качество, разумеется, недостижимо даже в идеальных условиях, тем более ‑ с несовершенным оригиналом, при дефиците времени и других обстоятельствах, так хорошо знакомых каждому переводчику-фрилансеру. Но надо к нему стремиться. Мой рецепт: не халтурить, давать максимально возможное качество, с учетом конкретной ситуации.
Пятое. Аккуратное оформление текстов. Лишние пробелы, ненужная табуляция, не тот шрифт, что в оригинале, тоже весьма снижают впечатление от текста. Люблю использовать прозрачные таблицы.
Вот вроде и все. Коллеги, если считаете нужным что-то добавить ‑ welcome!

среда, 2 мая 2012 г.

И снова тарифах...

Хочется продолжить размышления о тарифах переводчиков-фрилансеров. Видимо, время от времени буду возвращаться к этой «горячей» теме. В конце концов, перевод ‑ это коммерческая деятельность, а не хобби или благотворительность. Тарифная политика ‑ важная часть маркетинга.
Некоторое время назад я здесь предлагала такой подход: оценить тариф, соответствующий прожиточному минимуму, среднему заработку в регионе и т.п. Этим я фактически хотела сказать некоторым БП (и показать это простым расчетом): посмотрите, с вашими ставками переводчик вынужден работать вдвое больше, чтобы хоть как-то прожить, соответственно, обсуждать вопросы качества просто бессмысленно. Человек не машина, он элементарно устает. Недаром право на отдых ‑ неотъемлемое конституционное право каждого человека. Грустно, что в нашей стране постоянно приходится об этом напоминать.
В процессе обсуждения с коллегами прорисовался и такой подход: сравнить заработки переводчика с почасовыми ставками других фрилансеров. Раз такие ставки сложились на рынке, значит, они экономически оправданы. Рынок их принимает. Сколько, например, берет за час работы репетитор или массажист? В нашем городе это от 500 рублей и выше. А вот работа переводчика почему-то оценивается в разы ниже, чем для работников других профессий: многие БП предлагают 150-200 рублей за страницу (читай: за час, поскольку норма перевода - как раз одна страница в час). Хотя наша деятельность требует значительных интеллектуальных усилий и часто содержит еще много дополнительной неоплачиваемой работы (поиск новой информации, подготовка к устному переводу и т.п.).
Но что мы все про минимум, да про минимум. Почему, собственно, хороший специалист должен трудиться по самым низким ставкам? Сформулирую свой подход к формированию тарифов, опробованный за последние полгода. Собственно, идея была услышана от коллеги Сергея Рыбкина и звучала примерно так: «Брать надо столько, сколько рынок готов тебе дать». Как я это вижу на практике? Допустим, на сегодня ваш тариф 200 руб/стр. Вопрос: у вас мало клиентов или много? Обеспечена ли полная занятость? Если нет ‑ усиливайте маркетинговую составляющую: рассылайте резюме, регистрируйтесь на биржах и т.п., словом, активно расширяйте круг заказчиков. Параллельно выясняйте, что можно улучшить в вашей работе, чтобы найти больше клиентов (освоить новые CAT tool, повысить грамотность, сместить рабочий график на другие часы и т.п.). Выясняйте не теоретически, а путем контактов с потенциальными клиентами. Если занятость полная ‑ это верный признак, что ставки пора повышать. Если у вас куча работы, а Вы все еще называете тариф 200 руб/стр, то Вы просто не используете возможности рынка. Одна из возможных стратегий: новым клиентам называть более высокий тариф. Когда появляется хорошая занятость по новым тарифам, переориентируйте и прежних клиентов. Некоторые отпадут, другие останутся. Результат проявится не сразу, а месяца через 2-3-4-6. Проводите последовательно свою тарифную политику, не соглашайтесь на ставки ниже, чем определили для себя. Через некоторое время (полгода или год), когда Ваша загрузка станет полной, можно и нужно повторить цикл.
Одно дело ‑ рассчитать тарифы на бумажке и путем дискуссий на форумах. Это теория. Я предлагаю практический подход. Вы сами увидите, сколько рынок готов вам платить. Это, конечно, лишь основная схема. Есть некоторые нюансы, но о них как-нибудь отдельно поговорим.