пятница, 13 января 2012 г.

И снова о тарифах


Почему бы не распространить этот подход и дальше: взять, например, среднюю зарплату по региону и посчитать, какому постраничному тарифу он соответствует.
За 2010 год средняя зарплата в городе Екатеринбурге составила, по сообщению главы администрации города, 26 тысяч 97 рублей.
Применим выведенную ранее формулу:
26 097 руб./180 х 2 = 290 руб (с хорошей точностью)
Теперь вопрос: много ли существует в городе Екатеринбурге бюро переводов, которые платят своим внештатным переводчикам по такому тарифу (причем в среднем)? Что-то у меня возникает стойкое впечатление, что наша отрасль все больше и больше «проседает» по рентабельности для исполнителя на общем (тоже не очень-то радостном) фоне. И все это в контексте дискуссий о том, почему качество переводов неуклонно снижается и как заставить фрилансера "кисть давать".

среда, 11 января 2012 г.

про минимальный тариф


На форуме СПР, в ветке об оплате редактирования, развернулась дискуссия о нормах оплаты в целом: может ли СПР устанавливать такие нормы и влиять на рынок?
Выскажу здесь свое мнение (а потом и на означенном форуме): мне кажется важным сформировать мнение о минимально допустимом тарифе. Рассчитать его логично по такой схеме: возьмем данные какого-нибудь независимого органа по минимальной потребительской корзине. Конечно, неправильно будет исходить из официально принятых данных: в нашей области администрация считает, что можно не протянуть ноги на 4 с чем-то тысячи рублей ‑ это какие-то абсолютно оторванные от реальности цифры. В прошлом году я выловила в сети, что некий независимый институт подсчитал: в нашей области минимальная потреб. корзина стоит 16 с чем-то тысяч. Я сейчас цифры беру очень примерные, просто хочу обозначить подход.
Итак, берем эту цифру (для простоты примерного расчета я возьму 18 тысяч, думаю, это весьма близко к реальности, с учетом инфляции за год). Берем норму перевода (например, по нормам СПР это 7-8 страниц, что вполне согласуется с принятым в Европе нормативом в 2000 слов). Опять же для простоты возьмем 8 страниц. Получится 1 страница в час. Сколько рабочих часов в месяце? Примерно 170. Для облегчения расчета пусть будет 180. Итак, переводчик в месяц может перевести 180 страниц.
Теперь внимание, важный момент. В чем отличие штатного переводчика от фрилансера? Первое, что приходит в голову: отсутствие оплачиваемого отпуска, социальных выплат. А еще: фрилансер должен все оборудование купить за свой счет (это и компьютер, и оплата членства в проф. ассоциациях, и специализированное ПО, налоги и выплаты в пенсионные фонд и многое другое). А еще: фрилансер значительную часть времени тратит непроизводительно. Он должен найти заказы, заключить договор, сходить в налоговую, опять же, освоить новые программы, наконец, сюда входят и все переговоры по заказу, исправления и еще многое, многое другое. Поэтому на практике для фрилансера при расчете дохода вводят коэффициент 2. Если все просчитать, то, возможно, и коэффициент 3 надо вводить... Но опять же для примера возьмем 2.
Итак, итоговая формула:
Чтобы заработать хотя бы на минимальную потребительскую корзину, переводчик должен получать за страницу:
18 000 х 2 /180 = 200 руб.
Цифры, которые я использовала, нуждаются в уточнении. Но у меня такое чувство, что поправки будут небольшими.
Очень важно более корректно просчитать эту цифру и просто обозначить ее, например, в документе СПР. Ведь до сих пор при определении тарифа каждый исходит из своей системы координат. Среди переводчиков бытует мнение «кто как договорится». Работодатели, по моему впечатлению, считают так: заставим переводчика делать по 15 страниц в день, умножим на 30 дней, по 100 рублей за страницу, получится 45 тысяч ‑ шикарно! А если еще по 200 ‑ так переводчик вообще практически миллионер! И до начинающих переводчиков тоже важно донести эту цифру. Они, может быть, тоже про себя умножают на 15 стр., а потом удивляются: вроде работаю как вол, устаю до бесчувствия, а денег ни на что не хватает. А потому что упускают из виду коэффициент 2 и нормы перевода, которые не на пустом месте возникли.

Например, мне случалось слышать от представителей российских БП: если ты опытный переводчик, хочешь зарабатывать больше ‑ делай больше! Гони, то есть, страниц по 20 в день, работай не 8 часов, а все 20, и будет тебе счастье. Такая вот логика. Кто-то же должен донести до работодателя простую истину о том, что переводчик ‑ человек, а не машина. Имеет право на отдых и личную жизнь, более того, для полноценной жизни ему необходимо и то, и другое.

Хочу еще раз подчеркнуть, что я веду речь о тарифе, соответствующем мин. потребительской корзине, т.е. о минимально допустимом, а вовсе не призываю всех фрилансеров работать по 200 рублей за страницу.
То есть на вопрос начинающего переводчика "сколько просить?" я бы ответила примерно так: "ориентируйтесь для начала на 250 и имейте в виду, что ставка 200 руб/стр соответствует лишь минимальной потребительской корзине".

Конец года: важный урок

Новогодние праздники, как всегда, подкрались неожиданно и прошли в трудах и заботах. С середины октября начался какой-то невероятный наплыв заказов... Все-таки надо еще раз продумать, как чередовать труд с отдыхом и не дать себе превратиться в придаток компьютера. Важный урок этой зимы: я научилась отказываться от заказов. Раньше мне это было невероятно трудно, как-то я очень близко к сердцу принимала интересы заказчика, даже в ущерб своим собственным. Но с тех пор, как заказов стало явно больше, чем я могу сделать, мне гораздо легче «отсекать» тех, кто не ценит мой труд. Хочу дать совет переводчикам-фрилансерам: сделайте так, чтобы заказов было больше, чем вы можете сделать, и ваш подход в корне изменится. Не вас будут выбирать бюро переводов, а вы будете выбирать из них, с кем работать, а с кем ‑ не стоит. Для этого ‑ маркетинг и еще раз маркетинг! Чем более высокий тариф вы для себя наметили, тем больше маркетинговых усилий придется приложить. Даже если вы самый лучший переводчик региона, большая часть заказчиков может не знать о вас и никогда не узнать. На эту тему мы обязательно поговорим более предметно.