Иногда коллеги, совсем молодые и не очень, спрашивают, не передам ли я им часть своих заказов. Действительно, случаются периоды конкретных «завалов», когда вроде бы не грех и поделиться. Я хочу сейчас очень четко сформулировать свою позицию по этому вопросу. Пусть это даже прозвучит немного жестко.
Одно дело – я суперзанята или работаю на выезде и просто даю клиенту телефон коллеги. Даже и в этом случае я порекомендую лишь того человека, в котором я уверена. Если я никогда не видела текстов этого переводчика и знаю, что работает он от случая к случаю, то воздержусь, уж не взыщите. Другая ситуация – когда заказ идет через меня: например, я передаю часть большого текста, то есть сдача общего заказа будет от моего имени. В такой ситуации на сегодня есть только один человек, которому я могу доверять. Имени называть не буду. Просто скажу, что доверие надо заслужить. Моя позиция возникла не на пустом месте, а в результате отрицательного опыта. Не один раз в последний момент приходилось по ночам переделывать огромные куски текста, хотя были даны конкретные инструкции, что и как переводить. Многие из моих заказчиков работают со мной давно, привыкли к моему уровню (не говорю, что он самый лучший), к определенному стилю.
Мелькает иногда идея «взять кого-нибудь в ученичество». Собственно, я и сама так начинала свой путь в переводе. А как еще молодому переводчику, даже и окончившему университет по соответствующему профилю, но «не нюхавшему пороха», войти в колею профессионального перевода? Идея сама по себе вполне здравая, но пока мною не осуществленная.
Знаете, кого я никогда не возьму даже в «ученики»?
Во-первых, человека, который проверяет почту нерегулярно, как получится, и редко отвечает на письма. Коммуникация – наше все. В напряженные моменты ситуация меняется буквально каждую минуту, и в нужный момент мне совершенно некогда будет тратить время на розыски своего «ученика».
Во-вторых, человека, который, скажем так, «не мотивирован» на работу: часто отказывается потому, что запланировал на рабочее время какое-то другое мероприятие. Как говорится, делу время, потехе – час. Если человек где-то работает в штате и готов фрилансить по вечерам – это, в принципе, понятная позиция, здесь важно четко обозначить временные границы. Допустим, человек может сказать: «Я готов фрилансить по субботам» или «два-три вечера на неделе».
В-третьих, не возьму того, кто позволяет себе вольно обращаться со сроками: взяться за работу, а в последний момент сообщить, что что-то не сложилось, не успевает и т.п. «Подставить», в общем. Дедлайн – это святое. Договоренности должны соблюдаться всегда. Я ответственно заявляю, что ни разу в жизни не сорвала срок исполнения заказа и того же ожидаю от других.
В-четвертых, того, кто ничему не учится, не исправляет своих недостатков, не реагирует на поправки и замечания. Не стыдно чего-то не знать, но не хотеть знать, не развиваться – это уже вариант, который мне абсолютно не интересен.
Ну что, найдутся ли когда-нибудь желающие? Я перевожу с итальянского на русский по довольно широкому спектру тематик. Первый перевод могу дать только на бесплатное выполнение, взамен обещаю «разбор полетов». Когда уровень исполнения позволит хоть часть текста использовать без полного переписывания, готова «делиться». Конкретные цифры, думаю, пока рано здесь обсуждать. Да и момент неподходящий, в сентябре-октябре поток заказов резко «обмелел». Ну что ж, самое время перегруппироваться, перестроить ряды, чтобы во всеоружии встретить новый «девятый вал».
Думаю, надо уточнить, что этот пост относится к начинающим переводчикам-фрилансерам (это могут быть и вполне взрослые люди, которые просто раньше не работали во фрилансе). Сотрудничество "на равных" - тоже моя голубая мечта, тут схема другая: познакомиться, обменяться образцами переводов, и, если они взаимно будут сочтены достойными, договориться о правилах взаимодействия.