среда, 23 февраля 2011 г.

А если вместе?


Несколько недель шли мелкие заказы, а теперь на горизонте маячат две (или даже три) больших работы, и если они свалятся на меня одновременно, то последствия трудно прогнозировать… В связи с этим я мысленно вновь и вновь возвращаюсь к одной идее. Она не вполне оформилась, но я хочу ею поделиться. Возможно, в процессе обсуждения она прорисуется более четко.
Вкратце: мне кажется, переводчикам-фрилансерам целесообразно работать «малыми группами». Объединяться по 2-4 человека, причем не по принципу подчиненности, а на основе равноправного сотрудничества. Цель – более равномерное распределение заказов, более гибкий график работы и некоторое рассредоточение функций.
Ну в самом деле, подумать только: ведь от переводчика фрилансера требуется так много умений и навыков, что вряд ли один человек может в равной степени овладеть всеми. Помимо компетенций чисто переводческих (языковых знаний и навыков в поиске информации), нужно быть маркетологом, бухгалтером, специалистом по компьютерным программам, спикером, пиарщиком... кем еще? Нужно уметь составлять резюме, отвечать на вопросы в форумах, вести блоги и участвовать в социальных сетях, создать и поддерживать собственный сайт, заниматься вопросами регистрации ИП и бухгалтерской отчетности, участвовать в различных профессиональных конференциях. Разве под силу все это одному человеку? Кажется логичным организоваться так: один из членов группы, к примеру, держит под контролем новое полезное программное обеспечение (поиск, установка, помощь в использовании, решение проблем), а другой, скажем, берет на себя регистрацию, отчетность, отношения с банками, третий может вести сайт и готовить всякие доклады-презентации. Все это, конечно, помимо основной переводческой деятельности, как дополнение к ней.
Если вы это прочитали, то, наверное, уже видите некоторые проблемы, которые могут здесь возникнуть. Я их тоже вижу. Тем более, на фоне прошлого негативного опыта. Пока я типичный фрилансер-одиночка, т.е. мне близка такая мысль: если хочешь, чтобы работа была сделана хорошо – сделай ее сам. В то же время я понимаю, насколько переводчик-одиночка уязвим, а потому и менее конкурентоспособен. Стоит ему заболеть – и срочный заказ может сорваться, подстраховать-то некому. Или вот недавно у меня отключили электричество. И, конечно, кошмар каждого фрилансера: то густо, то пусто. 2-4 человека могли бы распределять заказы более равномерно и страховать друг друга в случае форс-мажорных ситуаций.
Да, вернемся к возможным проблемам. Если бы я работала в таком партнерстве, чего я ожидала бы от своего партнера по группе? В первую очередь, равной «мотивированности» на работу. Для меня заказ на перевод стоит на первом месте по значимости, т.е. я отказываю клиенту крайне редко, делаю все возможное, чтобы втиснуть работу в свое расписание, даже если для этого придется отменить планы на вечер или на выходные, сделать в полтора-два раза больше нормы и т.п. Меня бы не устроило сотрудничество с человеком, который сначала пойдет на какую-то другую работу, потом посвятит время семье, а в последнюю очередь что-нибудь попереводит на досуге. Итак, пункт первый – мотивация. Пункт второй – производительность, примерно равная для всех членов группы (иначе получится, что один всегда работает меньше, другой всегда больше). Сотрудничество должно быть выгодно всем участникам, иначе оно продержится недолго. Пункт третий (а по важности, может быть, и первый) – взаимное доверие. Пункт четвертый – готовность слушать других и идти на компромисс (например, общая терминология или общие правила оформления). Некоторые переводчики признают только собственный вариант. Ну и исходное положение - сравнимый уровень профессиональных навыков. Если уровень ниже, это может искупить желание быстро учиться.
Я верю, что оптимальный принцип работы в группе: все вносят посильный вклад, заработок делится равномерно. Хотя, наверное, возможны и какие-то промежуточные варианты. Просто, если неравномерно, то подсчет вклада и распределение заработка становится достаточно сложным и возрастает вероятность, что кто-то останется недоволен.
По правде говоря, у меня есть перед глазами, по меньшей мере, один пример такого сотрудничества. В том случае люди долго были знакомы и работали вместе, поэтому хорошо знали друг друга. Не буду здесь называть фамилий. Те, кто приходит на наши еженедельные неформальные «журфиксы» в кофейне «Шоко» (напомню, мы в Екатеринбурге) меня уже поняли :). Кстати, в "Шоко" приглашаются все, кто профессионально занимается переводом, только надо предварительно связаться со мной, т.к. встреча иногда может быть отменена.
Возможность работать «в четыре глаза» (то есть проверить перевод, сделанный другим) дает всем членам группы конкурентное преимущество. Вы с полным правом можете заявлять, что работаете по европейскому стандарту EN 15038:2006.
Хотелось бы услышать о таком опыте, если кто-то из читателей сможет поделиться.

пятница, 18 февраля 2011 г.

Брать ли заказ "на будущее"?


Где-то в первых числах февраля один из моих заказчиков (назовем его «клиент А») написал мне с «предварительным предложением», сообщив о предполагаемом большом заказе, который должен был начаться с середины февраля. Я «дала предварительное согласие». Наверное, зря. Наступило 15-е число, от этого клиента никаких известий и нет ответа на письма, зато, как специально, пошел поток других заказов. Я подумала и стала принимать предложения. И не напрасно. Сегодня 19-ое, от «клиента А» по-прежнему ничего. Жизнь в который раз подтверждает, что «лучше синица в руках». От конкретного заказа не отказываемся. Пожалуй, приму для себя правило: не обещать ничего «в неопределенном будущем», а рассматривать заказы строго по мере их поступления. Максимум, что я могу сказать клиенту в такой ситуации, это «пока на этот период у меня работ не запланировано». Или так: что я подожду подтверждения заказа до определенного числа (например, за два дня до предполагаемого начала, если заказ крупный), а потом буду свободно принимать другие предложения на этот период.
Все было бы проще, если бы наши заказчики не давили так по срокам. Допустим, итальянские БП всегда дают достаточно времени, так что, при желании, можно и два заказа делать параллельно. К сожалению, в российской практике, за редким исключением, «последний срок позавчера» и вечный аврал. Поэтому, если два заказа накладываются, от одного уже приходится отказываться. Это реалии нашего рынка.
Хотелось бы пригласить коллег к обмену мнениями: как вы поступаете в таких ситуациях?

пятница, 11 февраля 2011 г.

идеи для бизнеса

Хочу в своем блоге время от времени делиться разными идеями, может быть, на первый взгляд, и немного сумасшедшими. Вдруг кто-то сумеет их реализовать и получится что-то полезное.
Сегодняшняя идея такая: 
Недавно узнала из газеты об одном интересном факте: китайцы в древности надевали несколько халатов из шелка (натурального, конечно), чтобы защититься от вражеских стрел. А 15 слоев этой ткани якобы могут защитить и от пули. Неплохая идея для предпринимателя: вместо бронежилетов наладить производство шелковых жилеток. Намного приятнее в носке! По-моему, вполне осуществимо. Только предварительные испытания провести на всякий случай.

А вы любите театр?


Неутешительные новости из Италии: генуэзский театр «Карло Феличе» по-прежнему находится в очень сложном финансовом положении, буквально на грани закрытия. «Карло Феличе» - театр оперы и балета и одновременно филармония (в том же здании проходят концерты симфонической музыки). Это главный театр Генуи и один из самых известных в Италии (http://it.wikipedia.org/wiki/Teatro_Carlo_Felice).

Во время своей последней поездки в Италию, в прошлом октябре, я застала несколько манифестаций с протестами против закрытия театра, и даже лично поучаствовала (манифестация проводилась возле Дворца Дожей):

На одном из плакатов надпись: «Закрытие театра – национальный траур». Митингующие – работники театра, а также школьники, студенты и члены некоторых профессиональных ассоциаций. Обстановка неформальная. Среди важных дел участники не забывают и подкрепиться (на заднем плане - здание театра "Карло Феличе"):


Как раз перед митингом, прогуливаясь в историческом центре, я неожиданно услышала прекрасный голос Татьяны Захаровой, которая пела русские романсы:

 
И от нее узнала о театральных проблемах, из-за которых молодые певцы, только что окончившие курс обучения, вместо артистической карьеры на сцене вынуждены зарабатывать себе на жизнь буквально на улицах города. На память о той встрече  у меня остались два диска с классическими романсами в исполнении Татьяны. Впечатление было необычным: согласитесь, не каждый день услышишь в Генуе русскую песню, да еще и в профессиональном исполнении!
С тех пор я слежу за судьбой театра. Увы, вот недавняя информация от 27 января: по исполнительному производству против фонда, руководящего работой театра, конфискована выручка от оперного спектакля «Эликсир любви» (http://www.ansa.it/web/notizie/regioni/liguria/2011/01/27/visualizza_new.html_1615421349.html). Но все же сезон 2011 года открылся, хотя и в урезанном варианте, а значит, театр скорее жив, чем мертв. В частности, с марта пойдет «Лебединое озеро». Чтобы поддержать театр, коммуна Генуи совместно с руководством театра и профессиональными коллегиями выдвинула идею продажи специальной карты (Profidelity-Card 2011) стоимостью 50 евро в год. Карта дает обладателю право на скидки при покупке билетов, а также на удобные условия заказа и оплаты билетов, получение новостной информации.
Лично я от души желаю, чтобы театр выжил и продолжал развиваться. Буду и дальше отслеживать события.

среда, 2 февраля 2011 г.

Неделя мелких заказов

Неделя пролетела в каких-то мелких заказах, и работу над книгой пришлось пока отложить. Переводить случалось все больше про еду, от блинов и мороженого до кошачьих кормов. Задумалась о переводе названия знаменитого итальянского десерта zuppa inglese. Словосочетание, конечно, мне встречалось, но не в переводе, и zuppa всегда подсознательного ассоциировалось с «супом». Но в тексте я со всей ясностью осознала, что «английский суп» совершенно не уместен. Остановилась на варианте «английский бисквит». Здесь zuppa - некое производное от глагола inzuppare – обмакивать, пропитывать. В рецепте бисквит пропитывают ароматным ликером alchermes, а сверху заливают ванильным кремом. Поискала ссылки на «английский бисквит» - похоже. Основные признаки (пропитывание ликером, сверху крем) присутствуют. Большое упущение, что я еще не попробовала этот деликатес!
В кошачьих кормах тоже были нюансы. Начать с самого простого: почему некоторые корма «с телятиной», «с говядиной», а другие «с курицей», или «с индейкой», или «с ягненком»? Строго говоря, правильнее было бы написать «крокеты с мясом ягненка» (или «с ягнятиной»), «паштет с куриным мясом». Я решила провести маленький выездной эксперимент. Зашла в зоомагазин напротив дома и перебрала все корма на полочке. В сети, конечно, тоже порылась. «Ягнятина» или «куриное мясо» не встретились совсем. Что ж, решила не плыть против течения и не перевоспитывать потребителя, а написать так, как сложилось на практике, т.е. «паштет с курицей».