суббота, 22 января 2011 г.

Просто наблюдение

Небольшое замечание на тему о том, насколько слабо развит у нас предпринимательский дух. Эта зима в Екатеринбурге морозная, температура часто опускается до -20°С и даже -30°С. На многих остановках стоят киоски по продаже всякой всячины типа «Марсов» и «Сникерсов». Так вот, на дверях этих киосков красуются надписи: «Транспорт ждем на улице». Если скрючившийся от холода пассажир сунется погреться, продавщицы весьма нелюбезно объяснят, что его здесь не ждали. А ведь, казалось бы, зашли к тебе люди (пусть и ради тепла), так воспользуйся случаем, предложи им что-нибудь купить. В идеале, уместно было бы обеспечивать замерзших горячими напитками, ну хоть автомат с чаем-кофе поставить. Лично я в такую погоду не оказалась бы от стаканчика глинтвейна. Дарю идею!

пятница, 21 января 2011 г.

Дневник переводчика-фрилансера, 21.01.2011


Продолжаю изучение книги Judy и Dagmar Jenner “The intrepreneurial linguist”. В следующей главе рассматриваются вопросы бухгалтерского учета. И хотя я работаю в режиме упрощенной системы налогообложения по схеме «доходы» (то есть плачу налог из расчета 6% от дохода), все же разумно учитывать и расходы на ведение бизнеса тоже. Это поможет лучше контролировать мои финансовые дела, ведь чистая прибыль – это «доходы минус расходы». Кроме того, это лишний повод подумать о том, насколько мои расходы оправданы и нельзя ли их сократить.
У меня получился вот такой список разнообразных вещей, необходимых для моего бизнеса:
1. компьютер
1.1. обслуживание и ремонт компьютера
2. принтер лазерный черно-белый
2.1. ремонт принтера
2.2. расходные материалы: бумага, сменные картиджи, заправка картриджей
3. флэш-носители (и иные носители)
4. внешний жесткий диск
5. различные приспособления для компьютера: сетевой фильтр, блок питания
6. иные гаджеты (iPhone, ноутбук, модем)
7. стол компьютерный
8. кресло компьютерное
9. канцелярские товары: разделители, папки, линейки, блокноты, ежедневники
10. различные программные продукты: антивирусы, программы проверки и т.п.
11. САТ программы
12. сайт (он, конечно, может быть и бесплатным)
13. электронный почтовый ящик
14. блог
15. оплата доступа в Интернет
16. словари (электронные и бумажные)
17. телефон: домашний и сотовый (расходы на телефонные переговоры трудно вычленить из общей суммы; разумно, что в книге предлагается использовать для работы отдельный телефон)
18. банковское обслуживание счетов ИП
19. банковские карты (специально открытые для работы)
20. членство в профессиональных ассоциациях
21. участие в профессиональных конференциях
22. визитки
23. почтовые расходы
24. расходы на проезд в рабочих целях
25. деловая одежда.
Может быть, я что-то упустила?
Еще одно важное решение, принятое мной под влиянием книги: отныне я буду аккуратно собирать все документы и тщательно (а, главное, своевременно!) вести учет доходов и расходов. Должна сознаться в некотором своем «пофигизме». Вот недавно отправила по почте документы, а квитанцию сразу на место не положила – и нет квитанции. А можно было бы через Интернет проследить, дошло ли мое отправление. В действительности, нетрудно потратить на записи 10-15 минут в день (при том не каждый день), но вспомнить все детали в конце года – это уже непосильная задача.

среда, 19 января 2011 г.

Дневник переводчика-фрилансера, 19.01.2011


Приобрела недавно через Интернет книжку: “The intrepreneurial linguist”, авторы: сестры-переводчицы Judy и Dagmar Jenner, работающие как в США, так и в Европе. Вот ссылка на блог под названием Translation Times, где и опытный, и начинающий переводчик может найти множество вдохновляющей и просто нужной информации: http://translationtimes.blogspot.com.
Книжка адресована переводчикам-фрилансерам, работающим с прямыми заказчиками (не с агентствами переводов), но, судя уже по первым страницам, многие данные носят достаточно общий характер и могут стать очень полезным инструментом в работе.
Книг по маркетингу для переводчика немало, можно обложиться книжками и читать с утра до вечера. Однако мне захотелось применить другой подход: взять одну книгу, о которой уже есть хорошие отзывы, и основательно проработать ее, чтобы затем внедрить полученные знания в практику своей работы. Пользуясь относительной свободой в зимние каникулы, я решила подойти к чтению именно так: после ознакомления с каждой главой анализировать, как я могла бы улучшить свою практическую деятельность, применив эти данные. Это действительно кажется мне увлекательной работой. После первой главы, посвященной предпринимательскому мышлению, захотелось мне для себя сформулировать два пункта.
Пункт первый. Мои ожидания как профессионального переводчика-фрилансера (я их записала как утверждения; в некоторых умных психологических книжках написано, что надо делать именно так):
1. Я зарабатываю в среднем не менее ХХ тысяч рублей в месяц, не менее УУ тысяч рублей в год (цифры все-таки не буду здесь указывать – это личное J).
2. Я имею возможность самостоятельно планировать свой рабочий день (например, утром-днем сходить в банк, налоговую или по личным делам, а вечером поработать подольше).
3. Я планирую свою работу так, чтобы трудиться с равномерной загрузкой, без постоянных авралов и длительных простоев.
4. Я имею достаточно времени для полноценного отдыха: ежедневного, еженедельного (хотя бы 1 день в неделю), ежегодного (2 раза по 2 недели).
5. Я имею возможность отклонить неудобный заказ, если он выходит за рамки моих профессиональных навыков или если предлагаемая оплата не соответствует трудозатратам.
6. Я получаю признание от своих заказчиков.
Пункт второй. Ожидания заказчика, которые я назвала для себя «правами» (здесь перечислены права, минимально предполагаемые по умолчанию; помимо того, у каждого заказчика могут быть и свои специфические ожидания):
1. Право на профессионализм (т.е. я обязуюсь вести свой бизнес как профессионал; расшифровка этого пункта заняла бы слишком много места здесь, но это тоже весьма интересная тема).
2. Право на получение качественных услуг (т.е. я стараюсь всегда выполнить заказ наилучшим образом и отказываюсь от тех заказов, для которых это не представляется возможным из-за нехватки времени или недостаточных знаний по теме).
3. Право на открытое обсуждение всех возникающих вопросов (моя квалификация, ценообразование, сроки и т.п.). Особенно это важно для прямого заказчика, ведь он имеет полное право не знать ничего о переводческой отрасли, поэтому на меня ложится обязанность дать все необходимые пояснения: сколько я могу перевести в день, как оценивается объем работы и т.п.
4. Право на коммуникацию (обязуюсь отвечать на телефонные звонки и электронные сообщения, при невозможности ответить перезванивать, подтверждать получение заказа, оплаты и др., сообщать постоянным клиентам о длительном отъезде).
5. Право на безусловное соблюдение срока предоставления перевода (в случае форс-мажора или при возникновении сложностей – на своевременное предупреждение).
6. Право на предъявление обоснованных претензий к качеству перевода в течение полугода с момента сдачи (обязуюсь как можно быстрее исправить недостатки без дополнительной оплаты или дать аргументированный ответ на претензию).
7. Право выбора исполнителя (любой заказчик в любой момент может отказаться от сотрудничества со мной в пользу другого переводчика, с оплатой заранее оговоренной неустойки).
Очевидно, что ожидания заказчика и исполнителя не всегда сходятся. Переводчик желает работать спокойно и с достойной оплатой, а заказчик претендует на срочное исполнение с минимальными расходами. Поэтому, следуя логике авторов книги (и логике жизни), переговоры в момент принятия заказа строятся как нахождение разумного компромисса, с учетом интересов обеих сторон. При этом мои интересы не менее важны, чем интересы пусть даже очень крупного предприятия. Кстати, предприятиям выгодно работать с мелкими переводческими компаниями (в том числе из одного человека) – причины изложены в книге.
Пара примеров.
1. Я хочу работать не более стандартного 8-часового рабочего дня (с поправкой на российскую действительность напишу 10-часового) и посвятить вечер семейным делам, а мой клиент присылает заказ ближе к концу рабочего дня и хочет получить перевод к утру. То есть предполагается работа допоздна и, возможно, ночью. Очевидный компромисс: повышенная оплата. Ночная работа (после 22 часов) требует, исходя из соображений простого здравого смысла, двойной оплаты: ведь следующий день наверняка будет потерян, т.к. требуется восстановление сил. Я знаю, что некоторые из моих коллег любят работать по ночам, но я не согласна принимать это за общее правило. Все-таки общепризнанно, что ночная работа переносится труднее и потому должна оплачиваться дороже. Мое здоровье тоже важно - оно фактически означает работоспособность моего предприятия. Я планирую трудиться в этой сфере еще не один десяток лет. Отмечу также, что в случае болезни я не получаю никакой компенсации.
2. Я хочу планировать свою работу. Это хорошо получается, если заказчик соглашается на разумные сроки, исходя из скорости перевода 2000 слов в день плюс день на форс-мажор и непредвиденные трудности. В такой ситуации, если этот перевод идет гладко, я могу параллельно взять другой небольшой заказ или отвлечься на визит в банк/налоговую/пенсионный фонд. Напротив, если заказ, пусть даже небольшой, предполагает сдачу в течение дня, это часто создает мне трудности. Будучи свободным предпринимателем, я, возможно, на этот день уже запланировала какую-то встречу или визит, или заканчиваю другую работу. Поэтому такой заказ должен оплачиваться по срочному тарифу. Кто из моих коллег любит работать в авральных условиях, когда над душой висит «дед-лайн»? Думаю, никто. Нервно это очень. Допустим, заказ даже невелик (от 2 до 10 страниц), но его требуют сдать в течение ближайших часов (из расчета 1 страница в час). Если вы споткнетесь на каком-то слове или просто надо обновить знания по теме – времени на это уже нет. А если в момент звонка вы вообще находитесь далеко от своего компьютера? Прервать диалог с работником банка и мчаться домой? Может быть… в принципе я готова пойти заказчику навстречу. Но эти «напряги» должны компенсироваться повышенной оплатой.

Дневник переводчика-фрилансера


Думаю, этот раздел требует небольшого вступления.
Я начала пробовать себя в переводе сразу после переломного 1991 года. До этого работала инженером в конструкторском отделе крупного уральского предприятия и научным сотрудником в академическом институте. Областью моих научных интересов была голография, интерферометрия, интегральная оптика.
Поскольку в моей переводческой деятельности были большие перерывы, в резюме указываю обычно стаж работы 12-13 лет. Я и сама затрудняюсь точно посчитать его. Первые робкие попытки были связаны с одним международным брачным агентством J. Много воды с тех пор утекло и некоторый опыт накоплен - есть, чем поделиться с коллегами. В то же время, чувствую, что всегда есть чему поучиться самой. Тем более, что в советские времена из нас так старательно вытравливали дух свободного предпринимательства. А ведь переводчик-фрилансер – это две стороны одной медали. Быть успешным предпринимателем не менее важно, чем быть хорошим переводчиком.
Словом, на этой страничке я попробую писать о своем полезном опыте с особым вниманием ко «второй стороне медали» - с надеждой получить отзывы от коллег, ради взаимной пользы и удовольствия.

суббота, 15 января 2011 г.

Птицы на Шарташе


Добавлю еще, что в Шарташском лесопарке довольно много птиц. Днем лишь иногда обращаешь внимание, что кто-то там щебечет в кустах. Но чтобы действительно услышать и увидеть шарташских птиц, надо встать пораньше и отправиться в парк на заре. Лучше всего – в начале мая. Я не сама до этого догадалась. На городском форуме «Общение любителей животных» есть молодой человек по имени Александр, биолог по образованию и большой любитель пернатых. Однажды, пару лет назад, я прочла его приглашение прогуляться по парку в 6.30 утра. В тот первый раз я пришла одна. Остальные форумчанки осторожно спрашивали: а Вы случайно не маньяк? Подтверждаю: Александр - маньяк, но исключительно в области орнитологии. Любит человек наблюдать за птицами и при этом готов щедро делиться своими знаниями. Со временем эти экскурсии стали доброй традицией; надеюсь, этой весной мы встретимся «на том же месте в тот же час». Почему так рано? Да просто недалеко от парка проходит дорога, и уже к 8 часам субботнего дня шум машин заглушает голоса птиц. Плюс к этому на заре они как-то активнее. Что касается времени года, то лучше всего гулять тогда, когда листва еще не распустилась (и не мешает рассмотреть лесных обитателей), но утром уже довольно светло. У нас это конец апреля – середина мая.
Бинокль лучше всего подойдет восьмикратный. Театральный (4х) недостаточно силен, а 20-кратную трубу, которую я в первый раз позаимствовала у соседей, оказалось трудно наводить и удерживать. Восьмикратник же пришелся в самый раз. Удивительно, но над самой дорожкой, по которой я до этого не раз ходила, обнаружилось гнездо дрозда: хозяйка невозмутимо сидела там, прикрыв глаза и высунув нос. Конечно, после двух экскурсий я не стала большим знатоком-орнитологом, но разве не приятно смотреть, как самка зяблика бегает буквально у твоих ног, а над головой кружит горихвостка. Дроздов оказалось несколько разных видов, запомнился дрозд-рябинник своим немного скрипучим голосом. А еще славки, пеночки, малиновки… Не один десяток видов пернатых.
Попутно выяснилось исходное значение слова «залетный». Оказывается, так называют птиц, отбившихся от стаи и попавших в зону, лежащую вне их постоянных маршрутов. Например, отдельные фламинго могут встречаться даже на Урале, но это случайные птицы-одиночки. Залетные, одним словом.
К сожалению, пока не удалось сделать нормальных фотографий, навыков не хватило. А чужие помещать не хочется.

понедельник, 10 января 2011 г.

Каменные Палатки


Что это я все про Италию да про Италию. На самом деле, в глубине души, я остаюсь патриоткой своей «малой родины». А «малой родиной» считаю Каменные Палатки , или Шарташский лесопарк.
Тем, кто не живет в Екатеринбурге, надо пояснить, что это за географический пункт.
В детстве я часто слышала от бабушки такую присказку: на вопрос «Куда?» она отвечала: «Куда-куда! На Шарташ!» (т.е. Шарташ был в местном фольклоре чем-то вроде "Кудыкиной горы").
На самом деле, Шарташ – это озеро и лесопарк рядом с ним. Раньше эдесь была городская окраина, сюда ездили купаться. Брали лодки напрокат, можно было и на катере прокатиться.
Теперь мой дом оказался совсем рядом с парком - отличный вид с балкона!
Между прочим, до недавнего времени у входа висела табличка, сообщающая, что участок находится под охраной Юнеско. Но потом она куда-то бесследно исчезла.
Говорят, возле озера Шарташ останавливались еще доисторические люди.  Тем не менее, никакие раскопки и научные изыскания там не ведутся (или мне о них не известно) . Нет и информации в виде табличек, вывесок. Последнее, может быть, и к лучшему, иначе любознательный народ растащил бы артефакты на сувениры. Одно время стояли стенд, на котором было обозначено «наскальное изображение медведя». Мы с подругой облазили все кусты на западном берегу озера, изображения не нашли. Но чуть дальше, в зарослях, обнаружили вот такой объект:
Вроде бы это то ли жертвенная чаша (обратите внимание на желоб для слива крови), то ли чаша для выплавки металла. Археологи путаются в показаниях. Очевидно одно – камень подвергался ручной обработке в достаточно древние времена.
Кроме того, где-то по берегам озера прячутся «уральские дольмены», но про это я вам пока ничего связного рассказать не могу. К сожалению, литературные источники отсутствуют, и все покрыто мраком неизвестности.
Само озеро в последние годы, конечно, загрязнено. Из-за этого немногие оставшиеся рыбы ведут себя неадекватно, подплывая к самому берегу. Говорят, что это из-за отравления.
Чайки вроде чувствуют себя нормально:

 
Общий вид на озеро:
Однажды мы с подругой совершили путешествие под кодовым названием «Шарташская кругосветка», т.е. обошли полностью вокруг озера. Этот маршрут длиной 18  километров был включен в программу массового физкультурного мероприятия под названием "Майская прогулка" , хорошо известного жителям Екатеринбурга и внесенного даже в "Википедию". Давно это было, лет  двадцать назад. Теперь берега местами застроены так, что и не пройдешь.
Недалеко от берега есть вот такое красивое место, где народ любит загорать. Моя любимая сосна – что-то в ней есть от японской икебаны:
 
По непроверенным слухам, в этой низине тоже были доисторические стоянки. Я бы на месте доисторических людей точно облюбовала бы эту естественную впадину, такая она живописная.
Но это еще не Каменные Палатки. Каменные Палатки – это нагромождение камней недалеко от входа в парк. Сколько я себя помню, всегда считалось, что это природное образование. С детства осталось в памяти, что здесь большевики проводили маевки. Но теперь рассказывают совсем другое. К сожалению, с научными источниками опять напряг. А вот в эзотерической литературе пишут, что Каменные Палатки - искусственное сооружение, храм древнего народа - атлантов. И даже не один, а три храма: храм прошлого, настоящего и будущего. Действительно, можно выделить три больших груды камней, три вершины. Образовались ли эти нагромождения сами по себе или камни сложены друг на друга руками доисторических великанов? Судите сами:


Между прочим, на одной из трех вершин четко видна такая же «жертвенная чаша» (или полость для выплавки металла), как на фото выше. Только размером поменьше.

 Просто дорожка в парке:


Мой дом совсем рядом, виднеется на заднем плане:
 Каменные Палатки под снегом:






Пусть история этого места достоверно не известна, но энергетика здесь особая - это точно. Плюс легко дышится, хотя и совсем недалеко от дороги. Прекрасное место для утренних пробежек и вечерних прогулок. Конечно, немного захламленное, не без этого… И все равно чудесное. Если я когда-нибудь уеду из России, то именно этого уголка мне будет очень не хватать.