четверг, 29 сентября 2011 г.

Книга "Россия и Италия в лицах"


Год итальянской культуры богат событиями, и они сконцентрировались в сентябре. Сегодня была на презентации книги-сборника интервью «Россия и Италия в лицах». Порадовала теплая душевная атмосфера, порадовали прекрасные профессиональные фотографии и картины на стенах. Особо отмечу: инсталляция итальянского дизайнера на тему охраны деревьев (материал - стекло)
И – внимание, это невероятно! – фреска 15 века:
Она чудесная, только сфотографировать трудно!
Как удалось привезти ее в Екатеринбург? Такое возможно только в «год культуры»!
В процессе презентации мне тоже вручили экземпляр только что изданной книги (я принимала участие в переводе интервью вместе с друзьями-коллегами). И даже (о радость!) на страничке с выходными данными обнаружились фамилии переводчиков, а это далеко не всегда так бывает.
Вот и сама книга:
Читать пока боюсь. Боюсь увидеть недостатки стиля, недоработки, не замеченные ранее. А переделать уже нельзя…
Выступающие говорили о том, за что они любят Италию и итальянцев. Ко всему сказанному хотелось бы добавить: я люблю итальянцев за верность традициям. Например, когда три поколения одной семьи обрабатывают дерево и делают мебель (и уже знают все о дереве и о мебели), когда человек играет одну и ту же роль 46 лет подряд – что-то в этом есть очень для меня трогательное. Это не значит, что люди не развиваются: они все равно создают-создают-создают каждый день. Иначе все рассыплется.

вторник, 27 сентября 2011 г.

Ах, водевиль, водевиль, водевиль!


Такое сильное впечатление осталось от работы с театром «Пикколо», что трудно это все кратко выразить.
Позволю себе маленькое предисловие для тех, кто не в курсе: спектакль «Арлекин, слуга двух господ» по пьесе Карло Гольдони был поставлен знаменитым режиссером Джорджо Стрелером в 1947. С 1963 года главную роль играет Ферруччо Солери, которому сейчас уже исполнилось 83. Подробности можно найти в сети. Далее мои личные впечатления.
Многие актеры рассказывали, что тоже более десяти лет исполняют одну конкретную роль в этом спектакле. Представление выверено до мелочей, отточено до малейших деталей. А со стороны кажется непосредственной импровизацией. Конечно, например, десятки лет исполнять одну и ту же роль… кажется, что тут уже и репетировать не надо, все давно отработано. А вот и нет. Я хочу вот что сказать: сохранить что-то на прежнем высоком уровне ‑ это тоже немалый труд. Перед первой репетицией я слышала, как помощник режиссера Стефано Де Лука говорил актерам, что никто не должен расслабляться. Если один слегка выпадет из образа – это не очень заметно, а если двое – представление развалится, не будет уже того накала. И актеры репетировали, разогревались, распевались, вживались в свои роли. Здесь, конечно, трудно представить, как все будет выглядеть во время представления. Просто рабочий момент:
Реквизит уже на месте:

Для Ферруччо за сценой установлен шезлонг и приготовлен энергетический напиток по специальному рецепту:
Рядом предусмотрена передвижная гримерка (camerino volante) для актрисы, которая по ходу дела должна переодеться из мужского платья в женское:
Основное общение идет в курилке, она же и комната для чая-кофе:
Небольшая зарисовка с натуры (без фото): вот в курилке помощник режиссера читает вслух «Трех сестер» по-русски, старательно выговаривает слова, иногда спрашивает, как правильно произнести. Некоторые актеры тоже разучивали русскую речь, спрашивали, например, какое вставить итальянское слово, чтобы оно было понятно и русским зрителям. В пьесе три-четыре реплики звучат по-русски. А основная часть идет с субтитрами над сценой.
Репетиция продолжается и здесь:

Но вот уже актеры так преобразились в костюмах и в гриме, что их почти невозможно узнать.
Сильвио (костюмы, кстати, произвели на меня глубокое впечатление). Ну и я рядом (правда, без костюма и грима):
Сильвио и Клариче, дочь Паталоне – влюбленная парочка. Аннамария (Клариче) в жизни жгучая брюнетка, как можно увидеть на одной из предыдущих фотографий (ищите самую жгучую брюнетку):
С музыкантами:
Во время спектакля было запрещено фотографировать. Я рискнула только щелкнуть за кулисами знаменитый пудинг:
Ох и досталось мне за то, что не отключила вспышку! Хотя кулисы были чернее черного и, думаю, в зале никто ничего не заметил.
Одна из самых эффектных сцен в спектакле: Арлекин жонглирует тарелками, чашками, супницами, подавая кушанья сразу двум господам. А пудинг в его руках вибрирует и живет какой-то своей жизнью.
Декорация очень проста: меняется лишь занавес, на котором изображен вход в дом или площадь.
Нельзя не отметить, насколько теплые и доброжелательные отношения сложились с труппой за эти несколько дней. Театр «Пикколо» уже бывал в России, но только в Москве и Санкт-Петербурге, так что это турне в некотором смысле было для него открытием России. Многие говорили, что Екатеринбург оставил хорошее впечатление. Надеюсь, мы, переводчики, тоже внесли свой вклад в это благородное дело.
Жизнь моя за этот период заметно сместилась на ночное время. После спектакля, в 22.30 – то дружеский ужин, то демонтаж декораций. На память осталась программка с автографами…

суббота, 24 сентября 2011 г.

театр "Пикколо": "монтировочный день"

Не могу не поделиться впечатлениями от работы со знаменитым миланским театром "Пикколо". Представления  начнутся завтра, а сегодня у нас - "монтировочный день". Готовим костюмы (на первом плане - одежда Арлекино):

Завиваем парики:
Устанавливаем декорации:
Выставляем свет:
Но самое главное - готовим пудинг! Нет, о пудинге необходимо рассказать отдельно. Арлекино с ним разыгрывает выразительную сцену, где этот пудинг должен дрожать и вибрировать. Поэтому его необходимо приготовить особым образом. Для начала в кастрюле заваривают некие ингредиенты, из которых мне запомнились только пластинки рыбного клея:
Пока что жидкое вещество выливают в форму так, чтобы она была заполнена до краев:
После остывания форму ставят в холодильник. На холодильнике закрепляют листок с надписью: 
"НЕ ОТКРЫВАТЬ
НЕ ОТКЛЮЧАТЬ
НЕ ТРОГАТЬ
НЕ ПОДХОДИТЬ"
(осталось только добавить "НЕ ДЫШАТЬ")
При любом из этих действий часть содержимого может выплеснуться и поверхность уже не будет строго горизонтальной. Тогда при переворачивании формы и вытряхивании застывшего пудинга на блюдо он может треснуть, и все впечатление будет испорчено! На всякий случай готовится еще запасной экземпляр. После всего этого процесса мне уже начинает казаться, что пудинг чуть ли не главный герой спектакля.

среда, 21 сентября 2011 г.

среда, 14 сентября 2011 г.

дневник последних дней и два важных вывода


Небольшая зарисовка моих рабочих будней, довольно типичная.
Пятница (вторая половина дня): поступает заказ на перевод двух небольших пакетов, срок сдачи одного из них – понедельник, второго ‑ вторник. Проект «А» содержит 700 слов, проект «B» и того меньше – 500 слов. Переведем в тысячи знаков, пока для меня это более привычный способ оценки. Итак, А = прим. 5 тысяч знаков, B=3,5 тыс. По идее, я могу такой объем сделать часа за два (А) и часа за полтора (Б). Вроде бы торопиться некуда. Сроки абсолютно не критичны. Продолжаю свою пятничную программу, а в субботу давно был запланирован культмассовый поход по музеям, не вижу смысла его отменять.
Первый пакет я открыла в воскресенье утром… И сразу сюрприз: это два файла в формате exel, представляющие собой список команд программы шлифовального станка, очень отрывочный. Скорее всего, дополнение к ранее сделанному переводу. Сложность такой работы в том, что контекста почти нет. Например, написано в строке discharge, и пойди догадайся, к чему это относится, больше нигде это слово не встретилось. Плюс масса нестандартных сокращений и малопонятных значков. В результате из этих небольших по объему таблиц я выписала две страницы вопросов заказчику, на которые, впрочем, ответа так и не получила. Промежуточный итог: основная часть воскресенья ушла только на проект «А», и он сделан лишь начерно.
Проект «Б» я открыла с утра в понедельник. Второй сюрприз: делать надо в Традос 2009, а я с ним давно не работала, и он стал немного глючить. К тому же, за прошедшее время заказчик посылал мне профиль пользователя и инструкцию по работе, но я была занята другим и, конечно, не активировала профиль сразу. Вот теперь и пришлось читать инструкции, загружать профиль, разбираться с ошибками. Сам по себе проект содержал 5 файлов, 500 слов надо было добавить в ранее переведенный текст, а это не совсем то, что просто перевести 500 новых слов. Да и проверка 5 файлов занимает гораздо больше времени, чем проверка одного. Словом, и на эту работу ушло гораздо больше расчетного времени. Между тем, надо было еще довести до ума проект А.
Не успела я закончить проект B, как в середине дня в понедельник поступил заказ C. Тоже вроде среднего объема (порядка 1500 слов), срок сдачи – вторник. К вечеру позвонил еще один постоянный заказчик, тоже с небольшим заказом (D) примерно такого же объема, и тоже на вторник. Опять же, и переговоры заняли некоторое время… В итоге, к вечеру я уже оказалась нагружена тремя несделанными заказами, каждый вроде бы среднего объема, но все вместе они мне создали некоторую перегрузку. В файле D при открытии вордовского файла оказались вставлены какие-то теги (видимо, текст неправильно конвертировали из формата html), и разборки с этим тоже отняли немало дополнительного времени.
Для тех, кто готов учиться на чужом опыте, хочу предложить два важных вывода.
Вывод первый: «Легких переводов не бывает». Собственно, здесь я цитирую высказывание многоуважаемого коллеги Сергея Рыбкина. Просто раньше я не знала, что он настолько прав! Даже и не надейтесь, что все будет гладко. Если перевод дался без особых трудностей, не потребовал консультаций с заказчиком, походов на профильные форумы, разборок с непослушной программой или чего-нибудь еще, то это вам просто случайно повезло.
Вывод второй: «Беритесь за перевод сразу, как только он получен». Ибо, во-первых, могут встретиться непредвиденные трудности, во-вторых, в каждую следующую секунду может поступить новый заказ, возможно, гораздо более интересный и выгодный или просто от заказчика, которому трудно отказать, и вы рискуете попасть в цейтнот. Вообще, у меня такое есть наблюдение: если поступил один заказ, скоро придут и другие. Заказы имеют свойство наваливаться лавинообразно. Поэтому начинайте разгребать эту лавину в самом начале!
О том, как рассчитать время и назвать заказчику разумный срок исполнения заказа, мне хотелось бы поговорить отдельно.

воскресенье, 4 сентября 2011 г.

пара цитат


Пара цитат вдогонку, к предыдущему посту:
Из доклада Chris Durban на прошедшей недавно конференции Catskills 2011:
Common freelance pitfalls: working too fast, focusing on high daily output. If you want the premium market: slow down (уже не раз приведена в Твиттере, но не могу удержаться, уж очень в тему о «самых производительных и безотказных»)
Из личной переписки с коллегой и сестрой Еленой Ярошенко «Мне больше нравится родное посконное: если так быстро работать – то когда же думать?»

пятница, 2 сентября 2011 г.


Переводческая компания Janus прислала мне свой журнал под названием «Вестник вендор-менеджмента» за август 2011 года.
Идея в целом, безусловно, хороша: полезно узнать о новых направлениях, почитать интервью с руководителем отдела немецких проектов, отзыв о системе переводческой памяти Across.
Однако внимание мое особенно привлекли два момента. Первый момент: название. По-моему, мы как работники линвистического фронта, должны ратовать за чистоту родного языка, а тут такое странное словосочетание… Добро бы еще в кулуарах переводческих сообществ, но выносить это в название… Ухо режет. Или пора привыкнуть к таким уродливым симбиозам русских слов, слов, заимствованных, но прижившихся в языке, и слов, просто нелепо транслитерированных?
Второй момент: В конце журнала приводится список лучших переводчиков. А ведь интересно, какие переводчики «лучшие» с точки зрения БП? Вот какие:
Традиционные поздравления лучшим
 переводчикам по итогам второго квартала:
Самый производительный: Жулидова Кристина
Лучший перевод: Тарасенко Андрей
Самый доступный и готовый работать: Калинина Елена

Стало быть, самые производительные и самые безотказные. Есть, правда, номинация «лучший перевод», но осталось за кадром, по каким критериям и кто выбрал этот перевод как лучший.

А я вот уже не хочу быть ни "самым производительным", ни "самым доступным". Старею...

четверг, 1 сентября 2011 г.

1 сентября, просто зарисовка с натуры

По случаю 1 сентября повсюду множество школьников в состоянии радостного возбуждения. Нечаянно подслушала в трамвае диалог двух старших учениц:
- А давай Илюхе подарим глобус Украины!
- Зачем ему?
- А вот чтобы он закончил школу, все экзамены сдал, а потом сказал: "Я уже отучился, но так и не понял, за каким ... вы мне этот глобус подарили!"