суббота, 21 мая 2011 г.

"Хороших выходных!"

Вчера я весь день пыталась переводить в новом для меня Традосе 2009 проект, присланный одним итальянским агентством. Часов в 9 вечера, вся "в мыле", пишу по Скайпу, что работа не идет, появляется ошибка. В Италии это 5 вечера. Ответ был примерно таким: "Что ж, в понедельник мы с этим разберемся. Хороших выходных!"
Я знаю, придет понедельник и мы действительно разберемся. Тем более, что сроки определены с запасом, можно работать без спешки. А выходные для итальянцев - это святое. Семья на первом месте в иерархии ценностей.
Не могу не упомянуть, что некоторые российские БП могут запросто прислать заказ в пятницу вечером со сдачей в понедельник в 10 утра. Надбавка за работу в выходные при этом не предусматривается.
Насколько же спокойнее работается, когда нет спешки, аврала, постоянных переработок по выходным и т.п. Качество перевода только выигрывает. А здоровье переводчика... этот фактор с каждым годом работы становится все важнее. Я ведь планирую трудиться еще долго. Это не спринтерский забег, а марафонская дистанция. Надо рассчитывать силы.
Всем хороших выходных! Коллеги, гуляйте, развлекайтесь, набирайтесь сил для следующей рабочей недели.

Тематический словарик

После устного перевода я стараюсь сразу, по свежим следам, составить небольшой глоссарий по результатам работы. Вношу туда все полезные термины, сокращения. Обычно вписываю еще и имена-фамилии тех, с кем контактировала. Так мне будет легче войти в курс дела, если через несколько месяцев или несколько лет вызовут опять на то же предприятие. Возможно, надо бы еще краткую аннотацию работ. Это на самом деле помогает.

пятница, 20 мая 2011 г.

Два дня устного перевода


На этой неделе я отработала на устном переводе с персоналом Enel (это крупнейшая энергетическая компания Италии) на Среднеуральской ГРЭС. Всего два рабочих дня, а сколько впечатлений! Еще раз убедилась, насколько итальянцы открытые, доброжелательные и веселые люди. Думаю, мне повезло, что работаю именно с этим языком. А уж когда они собираются в компанию, то всегда настроены на шутки и смех. Ни капли чопорности, люди разного возраста подшучивают друг над другом. Было более десятка специалистов разного возраста, но все непринужденно общались. По дороге до электростанции и обратно мы, переводчики, перезнакомились со всеми, и было искренне жаль расставаться.
Терминология, конечно, своеобразная. Раньше мне в этой отрасли не приходилось переводить, поэтому были сюрпризы. Много своих внутренних сокращений (ОРУ – открытое распределительное устройство, ЗШУ – система золошкалоудаления и еще много подобного). Неожиданным стало слово baia (иногда stalla). Кстати, по-английски тоже употреблялось bay. Но английские словари дают множество значений для bay, в том числе, площадка, секция (для размещения аппаратуры), стойка, ячейка, отсек, отделение. Так что, наверное, для английских переводчиков термин не столь уж странен. Кстати, возможно, что итальянский термин взят как калька с английского. В итальянских же словарях однозначно baia – бухта, stalla – конюшня, загон для скота. В технических вообще нет таких терминов. Поэтому когда итальянский специалист пожелал забраться на крышу и посмотреть  на «baia 16», это было несколько неожиданно… Ни одной бухты в пределах видимости не наблюдалось, был, правда, выпускной канал… Подключила фантазию и перевела как «участок». Оказалось, русские специалисты называют это «ячейка» (секция энергосистемы). По аналогии вспомнилось еще слово isola («остров») для обозначения автономного участка производственной системы (в противоположность линии). Тоже географический термин приобрел техническое значение. Попутно уяснила разницу между «соляркой» и «мазутом», а то на мой неискушенный слух казалось, что это одно и то же. Нет, то и другое образуется при перегонке нефти, но это разные фракции. Сначала мазут (менее ценный), потом – солярка.
Еще одно наблюдение: четкое соблюдение правил техники безопасности. Итальянцы заранее сообщили свои размеры, чтобы им подготовили каски, куртки, жилеты, беруши и рабочие ботинки. Респираторы они привезли с собой. И никто даже не помышлял выйти в производственную зону без всего этого снаряжения. Мои попытки снять неудобную каску пресекались на корню. Мне объяснили, что на Enel работник без каски тут же отправляется на день домой без сохранения содержания. Пришлось терпеть J

воскресенье, 15 мая 2011 г.

пара мыслей о школьном образовании


Сейчас активно обсуждаются проблемы школьного образования. Лично для меня это не очень актуально, детей-школьников у меня нет, но захотелось и мне свое мнение высказать. Моя позиция напрямую связана с собственным переводческим опытом. Время от времени, не так уж и редко, встречаются мне люди, которые очень коряво выражают свои мысли на родном языке. В официальных статьях, присылаемых на перевод, зачастую язык абсолютно «суконный». Повторяются одни и те же замусоленные штампы, фразы построены с нарушением правил русского языка и т.п. Отсюда:
«Мысль номер один»: в школе необходимо учить детей грамотно выражать свои мысли, хорошо говорить и выступать перед публикой, просто общаться. Вместо того, чтобы заучивать учебник, почему не поощрять детей (с самых младших классов) формулировать свою точку зрения на самые разные темы. Дискутировать, спорить, публично говорить. Приучать детей адекватно воспринимать точки зрения других людей, правильно строить дискуссию. По интернет-форумам нетрудно заметить, как «замечательно» наши люди общаются. Почему бы, например, не выбрать тему и не потратить урок на то, чтобы эту тему обсудить. Можно дать на дом задание подготовиться. По моим наблюдениям, у итальянцев коммуникативные навыки гораздо лучше развиты. Можете мне не поверить, но бывает, что итальянцев мне легче понять, чем некоторых соотечественников, которые хоть и по-русски говорят, но как-то невнятно, неряшливо... не поймешь, что, собственно, они сказать хотели. В этом же пункте добавлю: нужен какой-то спецпредмет, в который должны входить такие темы как «деловое письмо», «составление резюме», «деловая этика» и т.п.
«Мысль номер два»: необходимо привить детям полезные спортивные навыки. Научить кататься на коньках, ездить на велосипеде, плавать, нырять, играть в волейбол. Не ради сдачи нормативов, а просто для здоровья и удовольствия. Например, мои родители как-то не уделяли этому должного внимания, и теперь я не владею ни велосипедом, ни коньками. А в жизни, считаю, мне бы это пригодилось. Учиться всему этому во взрослом возрасте будет гораздо труднее.
Программу «серьезных» предметов (математика, физика, химия, биология, география) необходимо кардинально пересмотреть. Оставить основные практические знания. Остальное безжалостно выбросить. Сколько времени мы в школе потратили, к примеру, на «ковалентные связи». И скольким из учеников это в дальнейшем понадобилось в жизни? Насколько я знаю, только одной моей однокласснице, которая поступила на профильный факультет. Вспоминаю аргументацию наших учителей: «Учите, на экзаменах спросят!» То есть, учили мы все это ради хорошей оценки на экзамене. Вот все то, что только «ради оценки на экзамене», а в жизни не пригодится, и надо исключить из программы. Основной критерий: понадобится ли это обычному человеку в дальнейшей жизни или нет.
«Иностранные языки» не буду обсуждать – это предмет в наше время необходимый, хотя бы для поездок в отпуск за границу.
«Историю» тоже надо знать, это наша общая культура.
Конечно, все вышеизложенное – это только мое личное мнение, и то лишь в виде отдельных замечаний. Все же, по-моему, самый большой пробел у нас именно в коммуникативных навыках.

воскресенье, 1 мая 2011 г.

"ворчалка о невыгодных заказах"


До чего же все-таки заморочно переводить таможенные декларации! Несмотря даже на то, что я откопала в сети инструкцию по их заполнению; там можно сверить названия пунктов. И все равно, каждый раз эти пункты сгруппированы немного по-другому, а уж то, что в них написано… Временами из-за какого-нибудь сокращения приходится рыскать и рыскать по сети, ходить с вопросами на профильные форумы. А неразборчивые штампы и надписи от руки… Ну и форматирование: текст надо вписывать в какие-то столбцы и колонки. Итог: текста немного, а мороки по горло. Скорость перевода падает в разы. Нормальный текст (текст средней сложности в формате Word, сплошной, без таблиц) я довольно стабильно перевожу со скоростью 1,5 стандартных страницы в час. На таможенную декларацию объемом 3 страницы я в последний раз потратила больше 6 часов. В три раза дольше… Плюс к этому такой заказ уже автоматически попадает в категорию «срочных», т.к. заказчики в России почти никогда не дают запаса по времени, а значит, приходится сидеть допоздна. Какой вывод? Ввести коэффициент 3 за сложность и коэффициент 2 за срочность или просто отказываться от таких заказов? Просить оплаты по часам? Среди моих заказчиков пока только одно агентство переводов соглашается платить по часам. Стоимость перевода при этом реально вырастет в разы. Но будет соответствовать моим трудозатратам.
Пока я не делаю ни того, ни другого, ни третьего. Один из вопросов, на сегодняшний день мною не решенных. Пока процент таких переводов невелик, просто записываю их в категорию «невыгодных».