пятница, 20 мая 2011 г.

Два дня устного перевода


На этой неделе я отработала на устном переводе с персоналом Enel (это крупнейшая энергетическая компания Италии) на Среднеуральской ГРЭС. Всего два рабочих дня, а сколько впечатлений! Еще раз убедилась, насколько итальянцы открытые, доброжелательные и веселые люди. Думаю, мне повезло, что работаю именно с этим языком. А уж когда они собираются в компанию, то всегда настроены на шутки и смех. Ни капли чопорности, люди разного возраста подшучивают друг над другом. Было более десятка специалистов разного возраста, но все непринужденно общались. По дороге до электростанции и обратно мы, переводчики, перезнакомились со всеми, и было искренне жаль расставаться.
Терминология, конечно, своеобразная. Раньше мне в этой отрасли не приходилось переводить, поэтому были сюрпризы. Много своих внутренних сокращений (ОРУ – открытое распределительное устройство, ЗШУ – система золошкалоудаления и еще много подобного). Неожиданным стало слово baia (иногда stalla). Кстати, по-английски тоже употреблялось bay. Но английские словари дают множество значений для bay, в том числе, площадка, секция (для размещения аппаратуры), стойка, ячейка, отсек, отделение. Так что, наверное, для английских переводчиков термин не столь уж странен. Кстати, возможно, что итальянский термин взят как калька с английского. В итальянских же словарях однозначно baia – бухта, stalla – конюшня, загон для скота. В технических вообще нет таких терминов. Поэтому когда итальянский специалист пожелал забраться на крышу и посмотреть  на «baia 16», это было несколько неожиданно… Ни одной бухты в пределах видимости не наблюдалось, был, правда, выпускной канал… Подключила фантазию и перевела как «участок». Оказалось, русские специалисты называют это «ячейка» (секция энергосистемы). По аналогии вспомнилось еще слово isola («остров») для обозначения автономного участка производственной системы (в противоположность линии). Тоже географический термин приобрел техническое значение. Попутно уяснила разницу между «соляркой» и «мазутом», а то на мой неискушенный слух казалось, что это одно и то же. Нет, то и другое образуется при перегонке нефти, но это разные фракции. Сначала мазут (менее ценный), потом – солярка.
Еще одно наблюдение: четкое соблюдение правил техники безопасности. Итальянцы заранее сообщили свои размеры, чтобы им подготовили каски, куртки, жилеты, беруши и рабочие ботинки. Респираторы они привезли с собой. И никто даже не помышлял выйти в производственную зону без всего этого снаряжения. Мои попытки снять неудобную каску пресекались на корню. Мне объяснили, что на Enel работник без каски тут же отправляется на день домой без сохранения содержания. Пришлось терпеть J

Комментариев нет:

Отправить комментарий