Конфуз со мной произошел. Всю прошедшую неделю периодически
поступали мелкие и средние заказы, в разумных объемах, так что я вполне справлялась
с этим потоком. К концу недели два заказа сорвались: в одном случае после
долгих переговоров мне написали: сорри, другой переводчик ответил раньше. В
другом случае заказчик пропал без объяснения причин. Может быть, стоимость
смутила, может быть, не устроил срок, с моей точки зрения, вполне разумный. Все
это вполне нормальные фрилансерские будни, но за всей этой суетой я совершенно
забыла о крупном заказе на 15 тысяч слов, который ждет своего часа. Пока ничего
страшного не произошло, потому что итальянское агентство закрылось на двухнедельный
летний отпуск и у меня есть запас по времени. Хочу воспользоваться случаем и
сформулировать свой подход к выполнению больших заказов.
Тут часто есть опасность слишком долго откладывать начало
работы. На моих глазах не один раз так происходил срыв при сроках более чем
разумных. Кажется, что времени много, а потом в процессе возникают
непредвиденные трудности, например, на отработку терминологии уходит времени
больше запланированного, или возникает более срочная работа, и вот уже «разумный»
проект превращается в «горящий». Мой «рецепт»: большие заказы надо начинать сразу.
Отработать терминологию, «вработаться», определить свою скорость для конкретного
текста (например, 7 или 10 страниц в день). Потом, если сроки позволяют, можно
параллельно пропускать более срочные работы. Но все время держать в голове,
сколько осталось дней и сколько страниц. Для большого заказа день надо иметь в
запасе на проверку. Я вообще мысленно ставлю себе срок на день-два раньше
назначенного заказчиком. Это очень помогает. Иногда скомпенсировать
непредвиденные обстоятельства, иногда – выслать работу немного раньше. Если вы
пришлете заказ без напоминаний и хотя бы на пару часов раньше – поверьте, это оценит
любой заказчик. Это как раз то качество, которое квалифицируют как «надежность
переводчика».