Конфуз со мной произошел. Всю прошедшую неделю периодически
поступали мелкие и средние заказы, в разумных объемах, так что я вполне справлялась
с этим потоком. К концу недели два заказа сорвались: в одном случае после
долгих переговоров мне написали: сорри, другой переводчик ответил раньше. В
другом случае заказчик пропал без объяснения причин. Может быть, стоимость
смутила, может быть, не устроил срок, с моей точки зрения, вполне разумный. Все
это вполне нормальные фрилансерские будни, но за всей этой суетой я совершенно
забыла о крупном заказе на 15 тысяч слов, который ждет своего часа. Пока ничего
страшного не произошло, потому что итальянское агентство закрылось на двухнедельный
летний отпуск и у меня есть запас по времени. Хочу воспользоваться случаем и
сформулировать свой подход к выполнению больших заказов.
Тут часто есть опасность слишком долго откладывать начало
работы. На моих глазах не один раз так происходил срыв при сроках более чем
разумных. Кажется, что времени много, а потом в процессе возникают
непредвиденные трудности, например, на отработку терминологии уходит времени
больше запланированного, или возникает более срочная работа, и вот уже «разумный»
проект превращается в «горящий». Мой «рецепт»: большие заказы надо начинать сразу.
Отработать терминологию, «вработаться», определить свою скорость для конкретного
текста (например, 7 или 10 страниц в день). Потом, если сроки позволяют, можно
параллельно пропускать более срочные работы. Но все время держать в голове,
сколько осталось дней и сколько страниц. Для большого заказа день надо иметь в
запасе на проверку. Я вообще мысленно ставлю себе срок на день-два раньше
назначенного заказчиком. Это очень помогает. Иногда скомпенсировать
непредвиденные обстоятельства, иногда – выслать работу немного раньше. Если вы
пришлете заказ без напоминаний и хотя бы на пару часов раньше – поверьте, это оценит
любой заказчик. Это как раз то качество, которое квалифицируют как «надежность
переводчика».
Ох, Татьяна, если Вы можете выполнение больших заказов планировать (да ещё из расчёта 7 или 10 страниц в день), оставлять день в запасе и т.д., то я за Вас искренне рад :). Просто сам в повседневно-рабочем порядке обычно больших письменных переводов не делаю, а если уж ввязываюсь во что-то, то это обычно означает, что от каких-нибудь приличных юристов прилетело что-то _срочное_ и если ничего не случается, то делаешь по 15 страниц в сутки, а если при этом ещё пришлось (реальная история в эти дни) полночи потратить на вызов милиции к пьяной компании у соседей и т.п., то потом делаешь по 20 страниц, спишь короткими порциями, "размазанными" по суткам, а дневник Ваш читаешь тогда, когда понимаешь, что сойдёшь с ума, если сейчас не отвлечёшься от своих текстов (и при этом одновременно быстро-быстро обедаешь :)).
ОтветитьУдалитьА сдав завтра первые 14 тысяч слов, мне предстоит ещё несколько дней переводить ещё примерно такой же объём примерно в таком же режиме (ну, разве что соседи, может, успокоятся на какое-то время :)).
Так что радуйтесь, что с Вами и Вашими (точнее, Вашего заказчика) 15 тысячами слов ничего страшного не происходит, и можно спокойно думать умные мысли и делиться ими здесь :).
Максим, Вы думаете, у меня такого не бывает? О том, что делать, когда объем гораздо больше, чем 7-10 страниц в день, я напишу в следующий раз :)
ОтветитьУдалитьНо вообще-то июль и первая половина августа выдались довольно свободными, я немного расслабилась.
15 тысяч слов - большой заказ? Смотря какой текст, конечно, но обычно на 5 часов работы. Плюс полчаса прогуляться с бутылкой пива, а потом вычитать за 40 минут. Без прогулки, сразу - не заметишь большинства ошибок. 7-10 стр. в день? 35 тыс. знаков в день почти никогда не беру, хотя иногда делаю и больше.
ОтветитьУдалитьSergio, Вы ничего не перепутали? В смысле, число слов с числом знаков?
ОтветитьУдалитьДа и вообще, зачем устраивать соревнования на скорость? Вы, видимо, берете однотипные тексты по хорошо знакомой тематике. Не всегда же так выпадает. Не будем забывать, что международная практика: 2000 слов в день. В среднем, конечно. В каких-то отдельных случаях я тоже могу сделать гораздо больше.
Вообще, довольно показательно: многие переводчики гордятся тем, что развивают невероятную скорость при переводе. Но ведь у нас тут не спринтерский забег, а, скажем так, марафонская дистанция. Рассчитывайте на то, что работать придется долгие годы... на пенсию не надейтесь :)
ОтветитьУдалитьУ меня тоже были времена, когда я делала по 35 тысяч знаков в день... через какое-то время начинало тошнить от компьютера и переводов. Кстати, все помнят, что по санитарным нормам каждый час нужно делать 15-минутный перерыв?
Две иллюстрации по поводу скорости перевода.
ОтветитьУдалить1. Недавно перевела 20 тысяч знаков за 6 часов, да еще с перерывом на обед: стандартный устав компании плюс нотариальный протокол к нему, совершенно шаблонные выражения, которые уже "сидят в голове", печатала, не заглядывая в словарь.
2. Пару месяцев назад потратила 3 полных дня на 4000 слов, и еще потом вносила поправки: надписи на чертежах, в каждой строке нестандартные сокращения, часть удалось расшифровать, а по другим составила две страницы вопросов заказчику.
Вот и судите сами, как рассчитать время на большой заказ. Если оставите все на последние дни, рассчитывая, что сможете делать по 35 тысяч знаков в день, то вас могут ждать большие проблемы. Поэтому сразу начинайте делать текст. В первый день работа будет идти медленно (отработка терминологии), на второй-третий наберете темп и увидите, сколько получается сделать для данного конкретного текста. И всегда лучше считать сроки с запасом. Закончите работу раньше - будет вам бонус в виде довольного заказчика. А такие переводы, которые сразу предполагают 35 тысяч знаков в день, не рекомендую брать. Разве что для хороших клиентов и по достойным тарифам. Нельзя считать такую работу "нормальной". Нормально - это 2000 слов в день плюс 1-2 дня на проверку и непредвиденные обстоятельства.
О скорости перевода и больших объемах есть хорошая песня.
ОтветитьУдалитьMaxim, it's really cool, I enjoy it.
ОтветитьУдалить