воскресенье, 12 августа 2012 г.

О больших заказах

Конфуз со мной произошел. Всю прошедшую неделю периодически поступали мелкие и средние заказы, в разумных объемах, так что я вполне справлялась с этим потоком. К концу недели два заказа сорвались: в одном случае после долгих переговоров мне написали: сорри, другой переводчик ответил раньше. В другом случае заказчик пропал без объяснения причин. Может быть, стоимость смутила, может быть, не устроил срок, с моей точки зрения, вполне разумный. Все это вполне нормальные фрилансерские будни, но за всей этой суетой я совершенно забыла о крупном заказе на 15 тысяч слов, который ждет своего часа. Пока ничего страшного не произошло, потому что итальянское агентство закрылось на двухнедельный летний отпуск и у меня есть запас по времени. Хочу воспользоваться случаем и сформулировать свой подход к выполнению больших заказов.
Тут часто есть опасность слишком долго откладывать начало работы. На моих глазах не один раз так происходил срыв при сроках более чем разумных. Кажется, что времени много, а потом в процессе возникают непредвиденные трудности, например, на отработку терминологии уходит времени больше запланированного, или возникает более срочная работа, и вот уже «разумный» проект превращается в «горящий». Мой «рецепт»: большие заказы надо начинать сразу. Отработать терминологию, «вработаться», определить свою скорость для конкретного текста (например, 7 или 10 страниц в день). Потом, если сроки позволяют, можно параллельно пропускать более срочные работы. Но все время держать в голове, сколько осталось дней и сколько страниц. Для большого заказа день надо иметь в запасе на проверку. Я вообще мысленно ставлю себе срок на день-два раньше назначенного заказчиком. Это очень помогает. Иногда скомпенсировать непредвиденные обстоятельства, иногда – выслать работу немного раньше. Если вы пришлете заказ без напоминаний и хотя бы на пару часов раньше – поверьте, это оценит любой заказчик. Это как раз то качество, которое квалифицируют как «надежность переводчика».

8 комментариев:

  1. Ох, Татьяна, если Вы можете выполнение больших заказов планировать (да ещё из расчёта 7 или 10 страниц в день), оставлять день в запасе и т.д., то я за Вас искренне рад :). Просто сам в повседневно-рабочем порядке обычно больших письменных переводов не делаю, а если уж ввязываюсь во что-то, то это обычно означает, что от каких-нибудь приличных юристов прилетело что-то _срочное_ и если ничего не случается, то делаешь по 15 страниц в сутки, а если при этом ещё пришлось (реальная история в эти дни) полночи потратить на вызов милиции к пьяной компании у соседей и т.п., то потом делаешь по 20 страниц, спишь короткими порциями, "размазанными" по суткам, а дневник Ваш читаешь тогда, когда понимаешь, что сойдёшь с ума, если сейчас не отвлечёшься от своих текстов (и при этом одновременно быстро-быстро обедаешь :)).
    А сдав завтра первые 14 тысяч слов, мне предстоит ещё несколько дней переводить ещё примерно такой же объём примерно в таком же режиме (ну, разве что соседи, может, успокоятся на какое-то время :)).
    Так что радуйтесь, что с Вами и Вашими (точнее, Вашего заказчика) 15 тысячами слов ничего страшного не происходит, и можно спокойно думать умные мысли и делиться ими здесь :).

    ОтветитьУдалить
  2. Максим, Вы думаете, у меня такого не бывает? О том, что делать, когда объем гораздо больше, чем 7-10 страниц в день, я напишу в следующий раз :)
    Но вообще-то июль и первая половина августа выдались довольно свободными, я немного расслабилась.

    ОтветитьУдалить
  3. 15 тысяч слов - большой заказ? Смотря какой текст, конечно, но обычно на 5 часов работы. Плюс полчаса прогуляться с бутылкой пива, а потом вычитать за 40 минут. Без прогулки, сразу - не заметишь большинства ошибок. 7-10 стр. в день? 35 тыс. знаков в день почти никогда не беру, хотя иногда делаю и больше.

    ОтветитьУдалить
  4. Sergio, Вы ничего не перепутали? В смысле, число слов с числом знаков?
    Да и вообще, зачем устраивать соревнования на скорость? Вы, видимо, берете однотипные тексты по хорошо знакомой тематике. Не всегда же так выпадает. Не будем забывать, что международная практика: 2000 слов в день. В среднем, конечно. В каких-то отдельных случаях я тоже могу сделать гораздо больше.

    ОтветитьУдалить
  5. Вообще, довольно показательно: многие переводчики гордятся тем, что развивают невероятную скорость при переводе. Но ведь у нас тут не спринтерский забег, а, скажем так, марафонская дистанция. Рассчитывайте на то, что работать придется долгие годы... на пенсию не надейтесь :)
    У меня тоже были времена, когда я делала по 35 тысяч знаков в день... через какое-то время начинало тошнить от компьютера и переводов. Кстати, все помнят, что по санитарным нормам каждый час нужно делать 15-минутный перерыв?

    ОтветитьУдалить
  6. Две иллюстрации по поводу скорости перевода.
    1. Недавно перевела 20 тысяч знаков за 6 часов, да еще с перерывом на обед: стандартный устав компании плюс нотариальный протокол к нему, совершенно шаблонные выражения, которые уже "сидят в голове", печатала, не заглядывая в словарь.
    2. Пару месяцев назад потратила 3 полных дня на 4000 слов, и еще потом вносила поправки: надписи на чертежах, в каждой строке нестандартные сокращения, часть удалось расшифровать, а по другим составила две страницы вопросов заказчику.
    Вот и судите сами, как рассчитать время на большой заказ. Если оставите все на последние дни, рассчитывая, что сможете делать по 35 тысяч знаков в день, то вас могут ждать большие проблемы. Поэтому сразу начинайте делать текст. В первый день работа будет идти медленно (отработка терминологии), на второй-третий наберете темп и увидите, сколько получается сделать для данного конкретного текста. И всегда лучше считать сроки с запасом. Закончите работу раньше - будет вам бонус в виде довольного заказчика. А такие переводы, которые сразу предполагают 35 тысяч знаков в день, не рекомендую брать. Разве что для хороших клиентов и по достойным тарифам. Нельзя считать такую работу "нормальной". Нормально - это 2000 слов в день плюс 1-2 дня на проверку и непредвиденные обстоятельства.

    ОтветитьУдалить
  7. О скорости перевода и больших объемах есть хорошая песня.

    ОтветитьУдалить