понедельник, 10 сентября 2012 г.

об "образцах переводов"

Сегодня мне потребовалось использовать перевод, сделанный мной в 2005 году. В результате потратила пару часов на его основательную переделку. Для некоторых реалий появились установившиеся формулировки, кое-что я пересмотрела с высоты накопленного опыта. Так что, поместив куда-либо образцы перевода, не должен ли переводчик периодически их обновлять?

6 комментариев:

  1. Смотря. Если я в 1998 году, в мае-июне, до кризиса перевел на русский большие куски из английских переводов Парацельса, а в 2001 - небольшую статью по дизайну интерьеров Тео Кросби - что там обновлять? А вот пауэрпоинтовская презентация, перевод 2003 г. Why Evaluate Cyber Security? = Оценка кибербезопасности: зачем? тогда и мне, и работодателю казался хорошим. Сейчас - просто выкинуть, и не использовать в качестве образца. Хотя качество - приличное, но сейчас я лучше могу. Чем переделывать, мне его сейчас проще и быстрее заново перевести. А зачем? Что у меня других приличных образцов нету?

    ОтветитьУдалить
  2. Конечно, вопрос-то риторический, может быть и старый перевод на высоте. В конце концов, литературные переводы сохраняют свою ценность в течение многих лет и десятилетий. А мне вот всегда хочется свой улучшить :) Даже тот, который вчера казался вполне хорошим. А иногда так просто стыдно за работу, сделанную в спешке, так много видишь мелких недостатков. Не зря говорится, что надо дать переводу "отлежаться".

    ОтветитьУдалить
  3. Здравствуйте, Татьяна!
    Очень хороший вопрос. Мне тоже всегда хочется улучшить переводы, сделанные некоторое время назад. Замечаю какие-то несостыковки, которые "замыленный" глаз в свое время не увидел. И всегда теперь стараюсь так сроки сдачи с заказчиком обговорить, чтобы хватало времени на то, чтобы перевод хотя бы чуточку полежал.

    ОтветитьУдалить
  4. Ольга, именно такой вывод я делаю для себя каждый раз, когда пересматриваю прошлые переводы. В сущности, настоящая работа начинается там, где некоторым переводчикам кажется, что она уже закончена :) Ну то есть, когда сделан черновой перевод, когда можно перечитать и осмыслить текст целиком.

    ОтветитьУдалить
  5. Мне иногда бывает реально стыдно просматривать свои старые переводы. Особенно сделанные пару лет назад.

    ОтветитьУдалить
  6. Вот-вот, и у меня такое же чувство, не скажу, что всегда, но часто возникает. Все-таки обычно работаешь в спешке.

    ОтветитьУдалить