воскресенье, 6 января 2013 г.

Итоги 2012 года - часть 1


Пора и мне подвести итоги трудов своих праведных за прошедший 2012 год.
В узкопрофессиональном плане к своим достижениям я отношу:
1.       Обретение опыта работы с зарубежными агентствами и отчасти с зарубежными прямыми клиентами. Спрашиваю себя, что мне, собственно, раньше мешало выходить на международную арену? Откровенно говоря, разнообразные страхи: вдруг спросят CAT Tool, которым я не владею, вдруг попросят прислать какие-нибудь сложнодобываемые документы, вдруг я вообще не пойму, чего от меня хотят. Все эти факторы имеют место быть, просто я научилась с ними справляться. За целый год всего раза два или три спросили программу, отличную от Традос. Я подумала и решила, что для меня нерентабельно покупать и осваивать все эти «другие программы». В почте у меня появилась папка под названием «Просят непонятное». Те несколько странных посланий я проигнорировала без сожаления. Так же как пока игнорирую предложения регистрироваться в электронных базах данных на сайтах агентств или на биржах переводчиков. В основном же удается договориться с потенциальным заказчиком.  Появились и постоянные клиенты, и разовые. Если я чего-то не умею - что ж, мой тариф для международного рынка весьма средний и не предполагает доп. услуг. Нельзя объять необъятное.
2.       Стала уверенным пользователем Trados Studio. Плюс освоила еще программу Translation Office 3000 и нахожу ее весьма полезной.
3.       Повысила тарифы примерно вдвое, сохранив среднюю загрузку. Можно еще повышать. Увеличиваю тариф не из жадности, а потому, что хочу иметь возможность больше времени посвятить каждому заказу, лишний раз перечитать текст и еще немного подумать над ним. "Быстро и дешево" - не моя ниша.
4.       Год назад я решила прекратить ночные бдения и оптимизировать режим работы (выбирать время для отдыха, общения, походов в фитнесс-центр). В целом, у меня это получилось. За весь год лишь раз работала до двух часов ночи. От заказов с безумными сроками, откровенно невыгодных или просто неинтересных отказываюсь без колебаний.
5.       Приятное открытие: среди российских БП тоже произошли некоторые подвижки и с некоторыми удается договариваться по новым тарифам. Другой важный опыт в отношениях с БП, как российскими, так и иностранными: можно обсуждать условия договора и приходить к согласию. Об этом опыте, я думаю, стоит отдельно написать.
Вот вкратце основные результаты. Позже посчитаю статистику за год: сколько страниц переведено, сколько часов устного перевода и т.д. С  Translation Office 3000 это просто.


Комментариев нет:

Отправить комментарий