вторник, 12 марта 2013 г.

Размышления о штрафах для переводчиков


В последнее время распространилась практика штрафования переводчиков. Нередко переводческие агентства, как российские, так и зарубежные, включают такие пункты в договоры или в «инструкции», которые имеют статус договора. Штрафовать нас хотят за задержку поставки, за «низкое качество» и даже за «ущерб имиджу» самого бюро или конечного заказчика. Напишу о своем отношении к штрафам.
В целом, меня гораздо больше вдохновляет атмосфера сотрудничества с менеджером бюро и через него – с конечным заказчиком, а попытки меня оштрафовать как-то плохо вписываются в эту картину. Тем более что по закону договор должен учитывать интересы обеих сторон в равной степени. Я ведь не пытаюсь оштрафовать менеджеров бюро, хотя некоторые из них этого очень даже заслуживают. Например, присылают негодный материал «на редактирование», заранее зная, что он не годен, изменяют глоссарий в ходе проекта, отправляют переводчику горы инструкций, на чтение которых время не предусмотрено, и т.п. Тем самым они создают мне дополнительную работу, а с учетом сжатых сроков любые помехи неизбежно приводят к перегрузкам, стрессу, работе без выходных, ночным бдениям, и это уже прямой ущерб моему здоровью. За такое, я думаю, еще как штрафовать надо!
В общем, пункты о штрафах заставляют меня насторожиться. Я их внимательно изучаю и иногда все-таки подписываю такой договор, а иногда отказываюсь. Поясню.
Штрафы за задержку. Честно говоря, за более чем 15-летнюю переводческую практику я ни разу не опоздала с заказом, но только я сама знаю, каких жертв мне это порой стоило. Думаю, что если бы у меня была полноценная семья, да еще с маленькими детьми, то такой напряженный ритм мне было бы просто не выдержать. В целом такой пункт могу понять и считаю приемлемым, хотя мысленно настораживаюсь. И принимаю «контрмеры»: от проектов со стрессовыми сроками отказываюсь без малейшего сожаления. Особенно если они не компенсируются «специальным» тарифом.
Штрафы за качество. Пункт вроде бы выглядит оправданным. Но давайте вспомним, как расплывчато это пресловутое «качество». Ряд европейских БП демонстрирует более разумный подход, допуская две ошибки на страницу (даже в ООН!), но российские БП, если уж становятся «принципиальными», то идут до конца и хотят штрафовать вообще за все! А человек не машина, тем более, в стрессовых условиях. Допускаю такой пункт в договоре, но для себя решила: только до первого прецедента. Если меня попытаются оштрафовать «за качество», я не буду спорить и что-то доказывать, но и работать с таким заказчиком тоже больше не буду. Разумные требования (изменить какой-то термин или, например, транслитерировать названия) я, конечно же, всегда выполню. Это входит в пакет услуг по умолчанию.
Отдельным пунктом о штрафах, которые считаю абсолютно неприемлемыми. Например, «штраф за ущерб имиджу агентства или конечного заказчика». «Ущерб имиджу» ничем не ограничен и может значительно превосходить сумму оплаты проекта. Если по оплате заказа я могу еще представить какие-то дискуссии или претензии, то вносить что-то сверх этого представляется уже совершенно абсурдным. Индивидуальному предпринимателю всегда нужно помнить, что по закону он отвечает всем своим имуществом. Конечно, факт ущерба надо еще доказать, но все же, зачем давать оппоненту козырь, ставя свою подпись под подобными документами? В конце концов, никто не имеет право принуждать человека совершать сделку, которая ущемляет его права (это тоже в законе прописано). Но если уж подпишете – отказаться задним числом не получится. Поэтому надо хорошо подумать… и отказаться.
Вот такой еще попадался мне вид штрафа: одно агентство записало условие, что если они отдадут мой перевод на редактирование и редактор что-либо там исправит, то оплату редактору вычтут из моего гонорара. Категорически нет: редактирование – необходимый этап, в любом переводе есть что поправить, в конце концов, есть стандарт EN 15038, обязывающий применять редактуру, и переводчик совершенно не обязан за это платить.
Еще вариация на ту же тему: при возникновении разногласий по качеству агентство находит эксперта, и, если этот эксперт сочтет мой перевод «некачественным», я должна оплатить его работу. Тоже мое категорическое «нет»: эксперт может оказаться «своим», запросит за работу несусветный гонорар, у меня же нет права ни на выбор такого специалиста, ни на оспаривание результатов его исследований. Возможно, я бы даже согласилась с такой постановкой вопроса, если бы были прописаны все сопутствующие процедуры: подбор эксперта, право отвода, назначение вознаграждения, право апелляции. Но в таком виде, как это было предложено – нет, нет и нет.
В заключение вернусь к основной мысли: все-таки путь сотрудничества всех участников переводческого проекта значительно более продуктивен, чем попытки запугивания переводчика штрафами в одностороннем порядке.

понедельник, 18 февраля 2013 г.

Уроки прошедшей недели

Их два.
Урок первый. Поступило предложение работать для одного клиента почти что на постоянной основе… сформулировано было так: «быть всегда на связи», «переводить письма в приоритетном режиме», «быть готовой ехать в командировку, когда нужно». Подумала я как следует и отказалась. По правде говоря, это не первое предложение такого рода. Прошлое было выражено в более мягкой форме: «переводить наши тексты в первую очередь» ‑ что не меняет сути. На практике это означает: отодвинуть того клиента, который пришел раньше. Рано или поздно это приведет к срыву предыдущего заказа. Все-таки я пришла к выводу, что для фрилансера это неприемлемо. Предоставляя приоритет одному заказчику, рискуешь потерять остальных. Поэтому остаюсь верна принципу «кто первый встал, того и тапки». Непреложному принципу свободного фриланса. Всех заказчиков люблю одинаково. В сущности, от «первоочередного выполнения заказов для одного клиента» недалеко и до постоянной (пусть и внештатной) работы на этого клиента. А это уже немного другая история.
Урок второй. Связанный с несколькими сорвавшимися заказами на устный перевод. Для клиентов, с которыми раньше не сотрудничала, у меня есть простое правило: договариваюсь о подтверждении заказа не позднее, чем за два дня до начала работы. Если не перезвонили – заказ автоматически аннулирую. Об этом предупреждаю при первом разговоре. Хуже, когда заказчик (БП) вроде бы знакомый и обещает, что договоренность железная на 100%, а потом итальянец все-таки не приезжает. И переводчик (т.е. я) об этом узнает только в момент неприезда. Заказ сорвался, от других заказов на это время я уже успела отказаться. По логике, в таких случаях переводчику положена компенсация в размере оплаты сорвавшегося заказа. Компенсации добиться не удалось. Хоть и считается, что бюро берут на себя риски, но на деле риски и потери все оказались мои. Значит, на будущее надо выработать какое-то четкое и непреложное правило. Заключать каждый раз договор и вносить пункт о выплате компенсации в случае отмены заказа менее чем за двое суток? Требовать предоплаты за двое суток в размере 30% или 50% от полной суммы? Внести соответствующий пункт в наши «Рекомендации заказчикам устного перевода» и в дальнейшем ссылаться на них? Окончательного решения у меня пока нет.

суббота, 12 января 2013 г.

Сравнение с 2011 годом

Заглянула в свой прошлогодний статистический отчет: за 2011 год у меня было 400 часов устного перевода и более 200 тысяч переведенных слов против 200 (если точнее, 220) часов устного и 300 тысяч слов письменного в 2012.  Никаких выводов делать не буду, скорее всего, просто случайные колебания. Пока слишком мало данных, чтобы говорить о тенденциях. 

вторник, 8 января 2013 г.

Немного статистики


Статистика – наше все.
За 2012 год: переведено примерно 300 тысяч слов плюс отработано 220 часов на устном переводе.
Среднемесячный доход рассчитываю по формуле: сложить все доходы за год, вычесть расходы на ведение предпринимательской деятельности, разделить на 12.
Картина получилась неоднозначная. С одной стороны, по сравнению с 2011 мой среднемесячный доход вырос на 40%. При том, что тариф я повысила почти вдвое (точнее, коэффициент 1,8). Ну, это нормально. Повышение тарифа вдвое не означает повышение дохода вдвое. Больше времени тратится на «договориться». Больше времени на «шлифовку» текста. Факт, что работать я стала в более спокойном ритме (без ночных авралов), что и хотелось получить. Летом в этом году выдался период «затишья», о чем я не жалею, т.к. имела возможность подготовиться к Translation Forum Russia в Казани. Отмечу еще, что расходы в этом году у меня были небольшими, т.к. не пополнялся парк компьютеров и не покупались дорогие программы. Это планирую на 2013-й.
Неоднозначность же состоит в том, что я немного затянула с рассылкой счетов и сделала это в конце ноября-декабре. Опять же, в последние месяцы года был сделан значительный объем работы. По этой причине многие зарубежные БП пока не оплатили мои прошлогодние счета. Возник немаленький такой разрыв между суммой выписанных счетов за 2012 год и реально полученной суммой (примерно 25%). В конечном итоге, реально полученный доход практически совпадает с прошлогодним. На будущее надо продумать, как оптимизировать этот момент. Уж точно не стоит откладывать выписку счетов по небольшим заказам на конец года в надежде, что нарисуется что-то еще. И таких небольших заказов неожиданно набралось довольно много. С другой стороны, если постоянно работать по такой схеме (отсроченные платежи), то в текущем году будут поступать платежи прошлого года, и, в принципе, большой проблемы я тут не вижу. Трудности только в момент перехода.

Основным источником дохода для меня остается письменный перевод. То, что больше половины объемов приходится на одного заказчика – отрицательный фактор. Тариф с ним не самый выгодный (главным образом, из-за Традосной сетки). Планирую его оптимизировать. Ну и считаю, что надо продолжать пополнять портфель заказчиков.

воскресенье, 6 января 2013 г.

Итоги 2012 года - часть 2


Есть у меня еще одно поле деятельности – в рамках Свердловского отделения СПР и форума Translation Forum Russia. Кратко перечислю только те инициативы, в которых есть мой непосредственный вклад (это не официальный отчет о работе нашего отделения):
1.       «День открытых дверей» в январе 2012 года, когда мы решили на традиционное общее собрание нашего отделения пригласить всех интересующихся и рассказать о текущих проектах и планах, послушать предложения гостей. Диалог состоялся, расходиться участникам не хотелось.
2.       Для традиционного конкурса молодых переводчиков Littera Scripta я выбрала симпатичный рассказик Акилле Кампаниле «Правда о Паганини», а в нем открылись такие нюансы, что, пожалуй, и опытным переводчикам было о чем поспорить. Итоговый разбор конкурсных работ  записала в форме видеоролика (тоже новый опыт).
3.       Удалось реализовать давнюю идею и выпустить «Рекомендации заказчикам устного перевода» под эгидой Свердловского отделения СПР. Остается важный вопрос: какие найти пути распространения этой весьма полезной брошюры?
4.       Поучаствовала в переводческой конференции в библиотеке им. Белинского, использовала еще один канал передачи опыта молодым переводчикам.
5. Значительная работа была проведена при подготовке "Меморандума об основных принципах взаимодействия переводчиков-фрилансеров и переводческих агентств". Но "Меморандум" заслуживает отдельной темы.

Добавлю пару слов о несбывшемся, о том, что планировала, но не сделала.
Первым пунктом - профессиональный двуязычный сайт: знаю, что надо, но что-то никак руки не доходят.
Второй - тоже "больное место": никак не получается создать хоть небольшую группу для совместной работы над большими проектами. По устным переводам, бывает, просто передаю заказы. По письменным - даже этого не получается, про совместную работу вообще молчу. Конечно, итальянский - сравнительно редкий язык. Но все же надежды не теряю.
Вот еще Twitter никак у меня не идет. Хотя понимаю, что полезный ресурс при надлежащем использовании. LinkedIn понемногу осваиваю. На Proz.com можно было бы оптимизировать свое присутствие.

Итоги 2012 года - часть 1


Пора и мне подвести итоги трудов своих праведных за прошедший 2012 год.
В узкопрофессиональном плане к своим достижениям я отношу:
1.       Обретение опыта работы с зарубежными агентствами и отчасти с зарубежными прямыми клиентами. Спрашиваю себя, что мне, собственно, раньше мешало выходить на международную арену? Откровенно говоря, разнообразные страхи: вдруг спросят CAT Tool, которым я не владею, вдруг попросят прислать какие-нибудь сложнодобываемые документы, вдруг я вообще не пойму, чего от меня хотят. Все эти факторы имеют место быть, просто я научилась с ними справляться. За целый год всего раза два или три спросили программу, отличную от Традос. Я подумала и решила, что для меня нерентабельно покупать и осваивать все эти «другие программы». В почте у меня появилась папка под названием «Просят непонятное». Те несколько странных посланий я проигнорировала без сожаления. Так же как пока игнорирую предложения регистрироваться в электронных базах данных на сайтах агентств или на биржах переводчиков. В основном же удается договориться с потенциальным заказчиком.  Появились и постоянные клиенты, и разовые. Если я чего-то не умею - что ж, мой тариф для международного рынка весьма средний и не предполагает доп. услуг. Нельзя объять необъятное.
2.       Стала уверенным пользователем Trados Studio. Плюс освоила еще программу Translation Office 3000 и нахожу ее весьма полезной.
3.       Повысила тарифы примерно вдвое, сохранив среднюю загрузку. Можно еще повышать. Увеличиваю тариф не из жадности, а потому, что хочу иметь возможность больше времени посвятить каждому заказу, лишний раз перечитать текст и еще немного подумать над ним. "Быстро и дешево" - не моя ниша.
4.       Год назад я решила прекратить ночные бдения и оптимизировать режим работы (выбирать время для отдыха, общения, походов в фитнесс-центр). В целом, у меня это получилось. За весь год лишь раз работала до двух часов ночи. От заказов с безумными сроками, откровенно невыгодных или просто неинтересных отказываюсь без колебаний.
5.       Приятное открытие: среди российских БП тоже произошли некоторые подвижки и с некоторыми удается договариваться по новым тарифам. Другой важный опыт в отношениях с БП, как российскими, так и иностранными: можно обсуждать условия договора и приходить к согласию. Об этом опыте, я думаю, стоит отдельно написать.
Вот вкратце основные результаты. Позже посчитаю статистику за год: сколько страниц переведено, сколько часов устного перевода и т.д. С  Translation Office 3000 это просто.


понедельник, 10 сентября 2012 г.

об "образцах переводов"

Сегодня мне потребовалось использовать перевод, сделанный мной в 2005 году. В результате потратила пару часов на его основательную переделку. Для некоторых реалий появились установившиеся формулировки, кое-что я пересмотрела с высоты накопленного опыта. Так что, поместив куда-либо образцы перевода, не должен ли переводчик периодически их обновлять?