пятница, 25 ноября 2011 г.

"Технологии глазами переводчика"


Другая форма: мой почин под кодовым названием «технологии глазами переводчика». Начался он в рамках форума на сайте «Город переводчиков». Идея в том, чтобы описать простыми и понятными словами новые или малоизвестные технологии на уровне общей логики работы оборудования. Для чего это надо? Допустим, переводится пакет документации по линии производства керамической плитки. Разным переводчикам рассылают маленькие кусочки. Кому-то достанется, например, переводить надписи на компьютере: несколько строк непонятно о чем. Общей картины нет. Поэтому перевод вряд ли получится адекватным.
У меня тоже такое случается сплошь да рядом: в отдельной строчке слово Manuale: Ручной режим? Руководство? Переводишь «наиболее вероятное», иногда пальцем в небо. Контекста нет. Контакты с заказчиком через бюро затруднены, вопросы-ответы редко доходят. Помню выразительный пример (все на том же керамическом заводе) со словом forzamento на экране компьютера сортировочной машины. Это было переведено «запрессовка» (первое значение из словаря). А было «принудительным присвоением параметра». Но надо было понять логику работы машины.
Особенно полезно для лингвистов-переводчиков, которым выпадает переводить технические тексты.
Правда, составить краткое описание технологии ‑ тут трудов побольше, чем просто миниглоссарий. На сегодняшний день у меня лишь два-три таких описания, их можно найти на форуме «Города переводчиков», в подразделе, который так и называется «Технологии глазами переводчика». Коллеги дополняют его своими описаниями, но пока это мало, очень мало.
Не знаю, перспективно ли это в рамках общей интернетизации, глобализации и ускорения процессов. Идет накопление огромных массивов информации, а я тут сижу, ковыряюсь с какими-то мелкими локальными задачами. Может, отстала от жизни?

Семинар в ТПП: интересная тема

На семинаре возникла тема, которая меня давно волнует, и обсуждалась она в различных аспектах. С.В. Васильев, преподаватель УрФУ, в своем выступлении сказал, что необходимо создать «учебно-методический центр» и в нем накапливать терминологию по различным тематикам. Так как еще предлагалось создать общий центр координации переводов, в котором были бы все переводчики зарегистрированы, то основную идею можно так выразить простыми словами: направляем переводчика на металлургический завод и вручаем ему мини-словарик.
В выступлении переводчика-фрилансера Сергея Рыбкина было сказано о том, что в сети теперь накапливаются огромные терминологические массивы с разбивкой по тематикам (TAUS упоминался, надо будет посмотреть повнимательнее, хотя итальянского там пока нет).
У меня свой взгляд на это дело сложился давно, может, он немного и устарел, а может, и нет.
Для себя я делаю мини-глоссарии по тем темам, по которым отработала. Если через несколько лет то же предприятие приглашает снова, мне легче будет подготовиться. Но то, что я для себя пишу, это не просто мини-глоссарий. Это скорее «памятка о заказчике», куда я вношу имена-фамилии, названия марок и все другие полезные «фоновые знания». И терминология может быть специфической, привязанной к данному конкретному предприятию. Это, конечно, сугубо индивидуально, делиться этим через сеть бесполезно. Передать своему преемнику на данном предприятии, разве что.

О другой форме напишу отдельно.

Семинар в ТПП


На этой неделе состоялось мое выступление в рамках семинара в торгово-промышленной палате. Давно хотелось мне дорваться до этого семинара и поделиться наболевшим. Тема моего выступления была «Стилистика технического перевода (практические аспекты)». Собственно, это был крик души: такой поток невнятных текстов через меня проходит. Либо шлют на «редактирование» (а надо все сначала переписать), либо на шеф-монтажных работах попадет в руки «мануал», так хоть смейся, хоть плачь.
Докладчик я пока неопытный, но учусь. Надо учиться. Потому что есть, что передать следующим поколениям переводчиков. В этот раз контакт с аудиторией сложился, можно сказать, поработали вместе. Что-то я им подсказала, что-то они мне. Досадно, что недостаточно полно ответила на последний вопрос: молодой переводчице встретился странный термин и она не знала, где еще поискать. Пишу здесь: если мои личные ресурсы исчерпаны (словари, поиск в Гугле), то я прошу помощи у коллег на переводческих форумах. Иногда в «Городе переводчиков», иногда на proz.com. В ГП я иду, если есть время и хочется пообсуждать, а на proz – если срочно: там действует система присуждения очков за правильный перевод, поэтому многие получают в свой почтовый ящик уведомления о новых вопросах и сразу же отвечают. Такое даже где-то соревнование: кто быстрее ответит и заработает свои очки. И там уже накоплен огромный терминологический багаж.

воскресенье, 16 октября 2011 г.

второе условие

Второе условие оказалось гораздо труднее выполнить. Я уже почти весь Blogspot облазила. Мне хотелось отметить именно блоги свободных переводчиков. Но: либо это блоги чисто коммерческие (откровенная реклама услуг), либо там последняя запись была год назад, т.е. блог явно неживой, либо автор объявляет о закрытии, либо переводят фильмы и песни, далекие от круга моих интересов... Пока не срастается.
Но я продолжаю поиски и, может быть, меня ждут интересные открытия.
Хочу призвать переводчиков-фрилансеров развивать русскоязычную блогосферу. Недавно одна хорошая знакомая, преподаватель испанского языка в университете, сказала, что с интересом почитала мои откровения, открыла для себя много нового и что это поможет ей правильно ориентировать студентов. Именно с этой целью и создавался этот ресурс. Меня подтолкнули к этому результаты опроса выпускников лингвистических факультетов: полное отсутствие какого-либо представления о фрилансе, о переводческих буднях (и праздниках). Фрилансу не учат в вузах. Этот пробел надо заполнять!

7 фактов обо мне

Выполняю первое условие премии The Versatile Blogger.

1. Я закончила физфак Уральского госуниверситета по специальности «оптика полупроводников». Около 10 лет проработала на Уральском оптико-механическом заводе. Поднабралась технической лексики, получила общее представление о работе предприятия. Почти на любом заводе я чувствую себя вполне уверенно. Было написано некоторое количество технических заданий и различных отчетов, разработано немало чертежей, так что меня этим не удивишь. Еще один полезный аспект: дисциплинирует очень. Минута опоздания – и прощай премия за месяц.
2.  В 1984-85 гг прошла годовой курс повышения квалификации при МФТИ. От Москвы остались прекрасные воспоминания, в том числе в проф. плане (поработала в Институте общей физики, неплохую работу вроде сделала), но на метро с тех пор аллергия! Каждый день с Каховской в Долгопрудный… Если кому интересно про интегральную оптику, пишите, пообщаемся.
3.   Итальянский начала учить году так в 90-м, своими силами, при поддержке моей сестры Елены Ярошенко. К тому времени я несколько потеряла мотивацию в своей прежней области, не только из-за низкой зарплаты, но в большей степени потому, что не видела практических результатов, все ограничивалось написанием научных статей и отчетов.
4.     В 1997 году отработала летний сезон на юге Италии, сопровождая российских туристов на экскурсии. Тут можно долго-долго рассказывать, столько разных впечатлений. Я увидела совсем не «туристскую Италию». Жесткий был опыт. Из положительного скажу, что увидела места, до которых не так легко добраться: Помпеи, Везувий, Неаполь, Сицилия, Амальфитанское побережье, остров Капри (пожалуй, до сих пор считаю Капри лучшим местом на Земле!) Про людей: наслушалась, что от неаполитанцев лучше держаться подальше, мол, все они truffatori, ну, вы меня понимаете, но я познакомилась с двумя замечательными неаполитанцами: гидом Клаудио, невозможно большим и невозможно обаятельным, и моим коллегой по турагентству Антонио, которого считаю образцом профессионализма и человеческой порядочности.
5.   В детстве наша семья жила в Новосибирске (я там закончила первый класс). Больше всего запомнился Оперный театр, куда мама, будучи балетоманкой, водила нас с сестрой с 5-летнего возраста. Примой была Маргарита Окатова. Удивительно, что через много лет, уже в Екатеринбурге, мы с мамой попали на встречу с Окатовой. Она представляла своих учеников, в числе которых была и ее дочь, тоже Маргарита Окатова!
6.    Пару лет назад меня одолела любовь к акварели, правда, я не довела свои навыки до профессионального уровня, все осталось на уровне хобби. Пробую декупаж, вообще люблю что-то делать руками.
7.   Наверное, никого не удивлю, если скажу, что люблю путешествовать. Мое представление об идеальном отпуске: уехать как можно дальше, чтобы полностью сменить обстановку! Самой дальней точкой пока была Индия. В то же время был и конный поход по башкирским горам. Италию люблю во всех проявлениях. Больше всего – маленькие старинные городки, где пахнет морем и лепешками, кофе… даже итальянский воздух кажется по-особому мягким. Италия неисчерпаема: можно ткнуть пальцем наугад и ехать в большой город или маленький поселок. Везде найдешь  церковь со средневековыми фресками, местные сыры, природные красоты и другие радости.

понедельник, 10 октября 2011 г.

Радостная новость

Ура, оказывается, со вчерашнего дня я The Versatile Blogger! Для тех, кто не верит (или не понял): http://mytravelog.blogspot.com/2011/10/versatile-blogger-award.html?spref=fb
Меня номинировала коллега Ольга Ткаченко из Новосибирска. Неожиданно и приятно!
Сегодня беру тайм-аут (готовлюсь к завтрашнему переводу лекции по оборудованию для горных работ), а потом выполню все условия: напишу 7 фактов о себе и, в свою очередь, выдвину следующих номинантов.

среда, 5 октября 2011 г.

"Поделиться работой"


Иногда коллеги, совсем молодые и не очень, спрашивают, не передам ли я им часть своих заказов. Действительно, случаются периоды конкретных «завалов», когда вроде бы не грех и поделиться. Я хочу сейчас очень четко сформулировать свою позицию по этому вопросу. Пусть это даже прозвучит немного жестко.
Одно дело – я суперзанята или работаю на выезде и просто даю клиенту телефон коллеги. Даже и в этом случае я порекомендую лишь того человека, в котором я уверена. Если я никогда не видела текстов этого переводчика и знаю, что работает он от случая к случаю, то воздержусь, уж не взыщите. Другая ситуация – когда заказ идет через меня: например, я передаю часть большого текста, то есть сдача общего заказа будет от моего имени. В такой ситуации на сегодня есть только один человек, которому я могу доверять. Имени называть не буду. Просто скажу, что доверие надо заслужить. Моя позиция возникла не на пустом месте, а в результате отрицательного опыта. Не один раз в последний момент приходилось по ночам переделывать огромные куски текста, хотя были даны конкретные инструкции, что и как переводить. Многие из моих заказчиков работают со мной давно, привыкли к моему уровню (не говорю, что он самый лучший), к определенному стилю.
Мелькает иногда идея «взять кого-нибудь в ученичество». Собственно, я и сама так начинала свой путь в переводе. А как еще молодому переводчику, даже и окончившему университет по соответствующему профилю, но «не нюхавшему пороха», войти в колею профессионального перевода? Идея сама по себе вполне здравая, но пока мною не осуществленная.
Знаете, кого я никогда не возьму даже в «ученики»?
Во-первых, человека, который проверяет почту нерегулярно, как получится, и редко отвечает на письма. Коммуникация – наше все. В напряженные моменты ситуация меняется буквально каждую минуту, и в нужный момент мне совершенно некогда будет тратить время на розыски своего «ученика».
Во-вторых, человека, который, скажем так, «не мотивирован» на работу: часто отказывается потому, что запланировал на рабочее время какое-то другое мероприятие. Как говорится, делу время, потехе – час. Если человек где-то работает в штате и готов фрилансить по вечерам – это, в принципе, понятная позиция, здесь важно четко обозначить временные границы. Допустим, человек может сказать: «Я готов фрилансить по субботам» или «два-три вечера на неделе».
В-третьих, не возьму того, кто позволяет себе вольно обращаться со сроками: взяться за работу, а в последний момент сообщить, что что-то не сложилось, не успевает и т.п. «Подставить», в общем. Дедлайн – это святое. Договоренности должны соблюдаться всегда. Я ответственно заявляю, что ни разу в жизни не сорвала срок исполнения заказа и того же ожидаю от других.
В-четвертых, того, кто ничему не учится, не исправляет своих недостатков, не реагирует на поправки и замечания. Не стыдно чего-то не знать, но не хотеть знать, не развиваться – это уже вариант, который мне абсолютно не интересен.

Ну что, найдутся ли когда-нибудь желающие? Я перевожу с итальянского на русский по довольно широкому спектру тематик. Первый перевод могу дать только на бесплатное выполнение, взамен обещаю «разбор полетов». Когда уровень исполнения позволит хоть часть текста использовать без полного переписывания, готова «делиться». Конкретные цифры, думаю, пока рано здесь обсуждать. Да и момент неподходящий, в сентябре-октябре поток заказов резко «обмелел». Ну что ж, самое время перегруппироваться, перестроить ряды, чтобы во всеоружии встретить новый «девятый вал».
Думаю, надо уточнить, что этот пост относится к начинающим переводчикам-фрилансерам (это могут быть и вполне взрослые люди, которые просто раньше не работали во фрилансе). Сотрудничество "на равных" - тоже моя голубая мечта, тут схема другая: познакомиться, обменяться образцами переводов, и, если они взаимно будут сочтены достойными, договориться о правилах взаимодействия.

Озарение

Недавно меня посетило озарение, которым хочу поделиться с вами: у человека можно отнять деньги или имущество, но нельзя отнять его способности, знания и умения. Это самое ценное, что у нас есть. То, чего никто не может нас лишить!

воскресенье, 2 октября 2011 г.

четверг, 29 сентября 2011 г.

Книга "Россия и Италия в лицах"


Год итальянской культуры богат событиями, и они сконцентрировались в сентябре. Сегодня была на презентации книги-сборника интервью «Россия и Италия в лицах». Порадовала теплая душевная атмосфера, порадовали прекрасные профессиональные фотографии и картины на стенах. Особо отмечу: инсталляция итальянского дизайнера на тему охраны деревьев (материал - стекло)
И – внимание, это невероятно! – фреска 15 века:
Она чудесная, только сфотографировать трудно!
Как удалось привезти ее в Екатеринбург? Такое возможно только в «год культуры»!
В процессе презентации мне тоже вручили экземпляр только что изданной книги (я принимала участие в переводе интервью вместе с друзьями-коллегами). И даже (о радость!) на страничке с выходными данными обнаружились фамилии переводчиков, а это далеко не всегда так бывает.
Вот и сама книга:
Читать пока боюсь. Боюсь увидеть недостатки стиля, недоработки, не замеченные ранее. А переделать уже нельзя…
Выступающие говорили о том, за что они любят Италию и итальянцев. Ко всему сказанному хотелось бы добавить: я люблю итальянцев за верность традициям. Например, когда три поколения одной семьи обрабатывают дерево и делают мебель (и уже знают все о дереве и о мебели), когда человек играет одну и ту же роль 46 лет подряд – что-то в этом есть очень для меня трогательное. Это не значит, что люди не развиваются: они все равно создают-создают-создают каждый день. Иначе все рассыплется.

вторник, 27 сентября 2011 г.

Ах, водевиль, водевиль, водевиль!


Такое сильное впечатление осталось от работы с театром «Пикколо», что трудно это все кратко выразить.
Позволю себе маленькое предисловие для тех, кто не в курсе: спектакль «Арлекин, слуга двух господ» по пьесе Карло Гольдони был поставлен знаменитым режиссером Джорджо Стрелером в 1947. С 1963 года главную роль играет Ферруччо Солери, которому сейчас уже исполнилось 83. Подробности можно найти в сети. Далее мои личные впечатления.
Многие актеры рассказывали, что тоже более десяти лет исполняют одну конкретную роль в этом спектакле. Представление выверено до мелочей, отточено до малейших деталей. А со стороны кажется непосредственной импровизацией. Конечно, например, десятки лет исполнять одну и ту же роль… кажется, что тут уже и репетировать не надо, все давно отработано. А вот и нет. Я хочу вот что сказать: сохранить что-то на прежнем высоком уровне ‑ это тоже немалый труд. Перед первой репетицией я слышала, как помощник режиссера Стефано Де Лука говорил актерам, что никто не должен расслабляться. Если один слегка выпадет из образа – это не очень заметно, а если двое – представление развалится, не будет уже того накала. И актеры репетировали, разогревались, распевались, вживались в свои роли. Здесь, конечно, трудно представить, как все будет выглядеть во время представления. Просто рабочий момент:
Реквизит уже на месте:

Для Ферруччо за сценой установлен шезлонг и приготовлен энергетический напиток по специальному рецепту:
Рядом предусмотрена передвижная гримерка (camerino volante) для актрисы, которая по ходу дела должна переодеться из мужского платья в женское:
Основное общение идет в курилке, она же и комната для чая-кофе:
Небольшая зарисовка с натуры (без фото): вот в курилке помощник режиссера читает вслух «Трех сестер» по-русски, старательно выговаривает слова, иногда спрашивает, как правильно произнести. Некоторые актеры тоже разучивали русскую речь, спрашивали, например, какое вставить итальянское слово, чтобы оно было понятно и русским зрителям. В пьесе три-четыре реплики звучат по-русски. А основная часть идет с субтитрами над сценой.
Репетиция продолжается и здесь:

Но вот уже актеры так преобразились в костюмах и в гриме, что их почти невозможно узнать.
Сильвио (костюмы, кстати, произвели на меня глубокое впечатление). Ну и я рядом (правда, без костюма и грима):
Сильвио и Клариче, дочь Паталоне – влюбленная парочка. Аннамария (Клариче) в жизни жгучая брюнетка, как можно увидеть на одной из предыдущих фотографий (ищите самую жгучую брюнетку):
С музыкантами:
Во время спектакля было запрещено фотографировать. Я рискнула только щелкнуть за кулисами знаменитый пудинг:
Ох и досталось мне за то, что не отключила вспышку! Хотя кулисы были чернее черного и, думаю, в зале никто ничего не заметил.
Одна из самых эффектных сцен в спектакле: Арлекин жонглирует тарелками, чашками, супницами, подавая кушанья сразу двум господам. А пудинг в его руках вибрирует и живет какой-то своей жизнью.
Декорация очень проста: меняется лишь занавес, на котором изображен вход в дом или площадь.
Нельзя не отметить, насколько теплые и доброжелательные отношения сложились с труппой за эти несколько дней. Театр «Пикколо» уже бывал в России, но только в Москве и Санкт-Петербурге, так что это турне в некотором смысле было для него открытием России. Многие говорили, что Екатеринбург оставил хорошее впечатление. Надеюсь, мы, переводчики, тоже внесли свой вклад в это благородное дело.
Жизнь моя за этот период заметно сместилась на ночное время. После спектакля, в 22.30 – то дружеский ужин, то демонтаж декораций. На память осталась программка с автографами…

суббота, 24 сентября 2011 г.

театр "Пикколо": "монтировочный день"

Не могу не поделиться впечатлениями от работы со знаменитым миланским театром "Пикколо". Представления  начнутся завтра, а сегодня у нас - "монтировочный день". Готовим костюмы (на первом плане - одежда Арлекино):

Завиваем парики:
Устанавливаем декорации:
Выставляем свет:
Но самое главное - готовим пудинг! Нет, о пудинге необходимо рассказать отдельно. Арлекино с ним разыгрывает выразительную сцену, где этот пудинг должен дрожать и вибрировать. Поэтому его необходимо приготовить особым образом. Для начала в кастрюле заваривают некие ингредиенты, из которых мне запомнились только пластинки рыбного клея:
Пока что жидкое вещество выливают в форму так, чтобы она была заполнена до краев:
После остывания форму ставят в холодильник. На холодильнике закрепляют листок с надписью: 
"НЕ ОТКРЫВАТЬ
НЕ ОТКЛЮЧАТЬ
НЕ ТРОГАТЬ
НЕ ПОДХОДИТЬ"
(осталось только добавить "НЕ ДЫШАТЬ")
При любом из этих действий часть содержимого может выплеснуться и поверхность уже не будет строго горизонтальной. Тогда при переворачивании формы и вытряхивании застывшего пудинга на блюдо он может треснуть, и все впечатление будет испорчено! На всякий случай готовится еще запасной экземпляр. После всего этого процесса мне уже начинает казаться, что пудинг чуть ли не главный герой спектакля.

среда, 21 сентября 2011 г.

среда, 14 сентября 2011 г.

дневник последних дней и два важных вывода


Небольшая зарисовка моих рабочих будней, довольно типичная.
Пятница (вторая половина дня): поступает заказ на перевод двух небольших пакетов, срок сдачи одного из них – понедельник, второго ‑ вторник. Проект «А» содержит 700 слов, проект «B» и того меньше – 500 слов. Переведем в тысячи знаков, пока для меня это более привычный способ оценки. Итак, А = прим. 5 тысяч знаков, B=3,5 тыс. По идее, я могу такой объем сделать часа за два (А) и часа за полтора (Б). Вроде бы торопиться некуда. Сроки абсолютно не критичны. Продолжаю свою пятничную программу, а в субботу давно был запланирован культмассовый поход по музеям, не вижу смысла его отменять.
Первый пакет я открыла в воскресенье утром… И сразу сюрприз: это два файла в формате exel, представляющие собой список команд программы шлифовального станка, очень отрывочный. Скорее всего, дополнение к ранее сделанному переводу. Сложность такой работы в том, что контекста почти нет. Например, написано в строке discharge, и пойди догадайся, к чему это относится, больше нигде это слово не встретилось. Плюс масса нестандартных сокращений и малопонятных значков. В результате из этих небольших по объему таблиц я выписала две страницы вопросов заказчику, на которые, впрочем, ответа так и не получила. Промежуточный итог: основная часть воскресенья ушла только на проект «А», и он сделан лишь начерно.
Проект «Б» я открыла с утра в понедельник. Второй сюрприз: делать надо в Традос 2009, а я с ним давно не работала, и он стал немного глючить. К тому же, за прошедшее время заказчик посылал мне профиль пользователя и инструкцию по работе, но я была занята другим и, конечно, не активировала профиль сразу. Вот теперь и пришлось читать инструкции, загружать профиль, разбираться с ошибками. Сам по себе проект содержал 5 файлов, 500 слов надо было добавить в ранее переведенный текст, а это не совсем то, что просто перевести 500 новых слов. Да и проверка 5 файлов занимает гораздо больше времени, чем проверка одного. Словом, и на эту работу ушло гораздо больше расчетного времени. Между тем, надо было еще довести до ума проект А.
Не успела я закончить проект B, как в середине дня в понедельник поступил заказ C. Тоже вроде среднего объема (порядка 1500 слов), срок сдачи – вторник. К вечеру позвонил еще один постоянный заказчик, тоже с небольшим заказом (D) примерно такого же объема, и тоже на вторник. Опять же, и переговоры заняли некоторое время… В итоге, к вечеру я уже оказалась нагружена тремя несделанными заказами, каждый вроде бы среднего объема, но все вместе они мне создали некоторую перегрузку. В файле D при открытии вордовского файла оказались вставлены какие-то теги (видимо, текст неправильно конвертировали из формата html), и разборки с этим тоже отняли немало дополнительного времени.
Для тех, кто готов учиться на чужом опыте, хочу предложить два важных вывода.
Вывод первый: «Легких переводов не бывает». Собственно, здесь я цитирую высказывание многоуважаемого коллеги Сергея Рыбкина. Просто раньше я не знала, что он настолько прав! Даже и не надейтесь, что все будет гладко. Если перевод дался без особых трудностей, не потребовал консультаций с заказчиком, походов на профильные форумы, разборок с непослушной программой или чего-нибудь еще, то это вам просто случайно повезло.
Вывод второй: «Беритесь за перевод сразу, как только он получен». Ибо, во-первых, могут встретиться непредвиденные трудности, во-вторых, в каждую следующую секунду может поступить новый заказ, возможно, гораздо более интересный и выгодный или просто от заказчика, которому трудно отказать, и вы рискуете попасть в цейтнот. Вообще, у меня такое есть наблюдение: если поступил один заказ, скоро придут и другие. Заказы имеют свойство наваливаться лавинообразно. Поэтому начинайте разгребать эту лавину в самом начале!
О том, как рассчитать время и назвать заказчику разумный срок исполнения заказа, мне хотелось бы поговорить отдельно.

воскресенье, 4 сентября 2011 г.

пара цитат


Пара цитат вдогонку, к предыдущему посту:
Из доклада Chris Durban на прошедшей недавно конференции Catskills 2011:
Common freelance pitfalls: working too fast, focusing on high daily output. If you want the premium market: slow down (уже не раз приведена в Твиттере, но не могу удержаться, уж очень в тему о «самых производительных и безотказных»)
Из личной переписки с коллегой и сестрой Еленой Ярошенко «Мне больше нравится родное посконное: если так быстро работать – то когда же думать?»

пятница, 2 сентября 2011 г.


Переводческая компания Janus прислала мне свой журнал под названием «Вестник вендор-менеджмента» за август 2011 года.
Идея в целом, безусловно, хороша: полезно узнать о новых направлениях, почитать интервью с руководителем отдела немецких проектов, отзыв о системе переводческой памяти Across.
Однако внимание мое особенно привлекли два момента. Первый момент: название. По-моему, мы как работники линвистического фронта, должны ратовать за чистоту родного языка, а тут такое странное словосочетание… Добро бы еще в кулуарах переводческих сообществ, но выносить это в название… Ухо режет. Или пора привыкнуть к таким уродливым симбиозам русских слов, слов, заимствованных, но прижившихся в языке, и слов, просто нелепо транслитерированных?
Второй момент: В конце журнала приводится список лучших переводчиков. А ведь интересно, какие переводчики «лучшие» с точки зрения БП? Вот какие:
Традиционные поздравления лучшим
 переводчикам по итогам второго квартала:
Самый производительный: Жулидова Кристина
Лучший перевод: Тарасенко Андрей
Самый доступный и готовый работать: Калинина Елена

Стало быть, самые производительные и самые безотказные. Есть, правда, номинация «лучший перевод», но осталось за кадром, по каким критериям и кто выбрал этот перевод как лучший.

А я вот уже не хочу быть ни "самым производительным", ни "самым доступным". Старею...

четверг, 1 сентября 2011 г.

1 сентября, просто зарисовка с натуры

По случаю 1 сентября повсюду множество школьников в состоянии радостного возбуждения. Нечаянно подслушала в трамвае диалог двух старших учениц:
- А давай Илюхе подарим глобус Украины!
- Зачем ему?
- А вот чтобы он закончил школу, все экзамены сдал, а потом сказал: "Я уже отучился, но так и не понял, за каким ... вы мне этот глобус подарили!"

суббота, 27 августа 2011 г.

выставка Никаса Софронова

Посетила в Саратове, где провела отпуск. Фотографировать разрешали, вокруг все щелкали фотоаппаратами, и я тоже решилась. Думаю, не крамольно будет и с вами поделиться. Мне выставка понравилась.









вторник, 23 августа 2011 г.

Письменный или устный?


На одной из наших последних традиционных переводческих встреч в ресторане «Шоко»: по понедельникам в 10 утра, этакая планерка в начале рабочей неделе, отлично настраивает на рабочий лад – всплыл, и не в первый раз, вопрос о том, можно ли совмещать устный и письменный перевод. Или все-таки выбрать что-то одно. Один очень уважаемый мною коллега считает, что, если назвался письменным переводчиком, так и сиди все время за компьютером и проверяй почту через каждые 15 минут, потому что даже день-другой отсутствия может привести к потере хорошего заказа и, что еще хуже, к потере хорошего заказчика. В принципе, я согласна: заказчики очень высоко ценят надежность. Для себя я это называю «быть надежным терминалом». Для меня это значит: быть всегда на месте, давать обратную связь, обрабатывать почти любой поступивший заказ (или давать обоснованный отказ).
В принципе, я по натуре склонна к «перфекционизму». В самом начале, решив освоить профессию переводчика, я сказала себе, что стану лучшим переводчиком итальянского языка в этом городе. Насколько мне это удалось (или не удалось), пусть судят заказчики. Приходится, однако, признать, что в письменном переводе я чувствую себя гораздо более уверенно, а вот с устным другая ситуация, к сожалению. Слишком это нерегулярно происходит. Бывают, конечно, длинные монтажи, но редко, к тому же это не совсем то, что называется «конференц-переводом». В среднем устные заказы случаются пару раз в месяц, но бывают и перерывы на месяц-другой. Как можно при этом поддерживать навыки устного перевода в хорошем состоянии? Увы, приходится признаться, что я не владею и техникой скорописи (про синхрон вообще молчу, и «шушутаж» дается нелегко…). Можно было бы всерьез заняться всем этим, но плотный график работы (письменной) не оставляет ни времени, ни сил. И вот, в который раз, я спрашиваю себя: может быть, поставить здесь границу и совсем отказываться от устных переводов? Скажем так, позиционировать себя как «письменного переводчика». Как сказала однажды о себе другая очень уважаемая мною переводчица, «я человек письменной культуры». Вот признать себя «человеком письменной культуры» и на этом успокоиться.
Но все же что-то не позволяет мне так поступить. Попробую здесь сформулировать свои доводы в пользу сочетания устного перевода с письменным, возможно, это поможет мне принять решение.
Довод первый и очень важный: наглядность. Ну никакие материалы, найденные в сети, не заменят непосредственного впечатления, когда на презентации, а лучше на заводе, видишь станок или линию в работе. Идеальное сочетание: поработать на монтаже, а потом перевести руководства по эксплуатации на то же оборудование. Нередко на монтаже читаешь переведенную инструкцию и видишь, как письменный переводчик «попал пальцем в небо», да и не удивительно, ведь он никогда не видел эту машину в работе!
Довод второй: смена рода деятельности, изменение точки зрения обогащает понимание, расширяет кругозор. Например, техники на шеф-монтаже – это те люди, которые объездили полмира и могут вас просветить по ситуации в отрасли, по истории вопроса, по конкурентным предложениям.
Довод третий: в Екатеринбурге все чаще происходят крупные международные события, и в такие моменты переводчиков с итальянского не хватает, привлекают всех, кого можно. Отсидеться все равно не удастся. Достаточно вспомнить итальянскую экономическую миссию после визита Берлускони в 2009 году, когда потребовалось несколько десятков переводчиков. «Труба зовет».
Довод четвертый: устный перевод мне нравится. Нравится непосредственное общение с людьми. Есть в этом свой неповторимый «драйв».
Отодвинуть немного границу и браться лишь за несложный перевод и хорошо знакомую тематику? Эх, если бы заказчики четко различали степень сложности… По моему опыту, самыми трудными оказываются именно те заказы, про которые изначально было сказано «да ничего особенного, там общие вопросы».
В общем, продолжаю искать точку равновесия.

Воспоминания о выставке "Иннопром"


Просто пара-тройка фотографий.
Губернатор Свердловской области Мишарин А.С. посетил стенд агентства Liguria International (по статусу агентство соответствует Министерству международных связей области):


Самое яркое визуальное впечатление осталось от электрички, которая будет курсировать в Сочи к Олимпийским играм: большой нарядный поезд стоял прямо у входа и привлекал множество посетителей. Привлек и меня:

Кабина машиниста:

А вот разрекламированная сфера, в которой можно было «заглянуть в будущее Екатеринбурга», меня лично разочаровала: напомнила диораму, которую я в детстве, в 60-ых годах, видела на ВДНХ. В эпоху нанотехнологий как-то не впечатлило. Аналогично и макет города: мелковато, невыразительно, ничего толком не разберешь. Денег, наверное, потрачено много, но исходная концепция слабовата
.

четверг, 14 июля 2011 г.

Немного о нашем ненавязчивом сервисе

Конечно, я осознаю, что сервис в нашей стране местами остается таким же «ненавязчивым», как и в советские годы. А текущая неделя вообще напоминает какое-то соревнование за наихудшее обслуживание. Горячую воду, только включив (после двухнедельного ремонта!) тут же отключают снова, провайдер («Планета») не торопится устранять неисправность, да еще и аккуратно берет с меня оплату за дни без интернета. Но вчерашние впечатления от выставки «Иннопром» все перекрыли. Пальму первенства отдаю им, этим неведомым менеджерам – организаторам питания на выставке.
Про саму выставку писать не буду, т.к. мои впечатления односторонние (для меня это все-таки работа). Но вот когда подошло время обеда… Между первым и вторым павильонами – обширная «зона питания»: сотни столиков и лишь один прилавок! Очередь, конечно, на час-полтора. Такого мы, переводчики, себе позволить не можем. Посмотрели и повернули обратно. Попытка номер раз сорвалась. Поступила информация, что где-то в 4-ом павильоне участников выставки накормят, и даже бесплатно. Отправились туда: соки и вода. Еды нет. Так сорвалась попытка номер два. Позже один из коллег рассказал, что если долго сидеть в засаде, то иногда выносят подносы с какой-то едой, которую страждущие расхватывают за несколько минут. Ну, мы не в тот момент подошли. Попытка номер три потерпела поражение, т.к. в процессе поисков пищи оказалось, что в павильоне отсутствует обещанный Wi-Fi, и надо было разбираться с этим ‑ не до еды. Позже выяснилось, что недалеко от нашего стенда презентуют супермаркет и – о счастье! – там можно купить печенье. Так что попытку номер четыре можно засчитать как полбалла (по паре печененок самым голодным досталось). Наконец, ближе к вечеру, вроде и очередь в «ресторанной зоне» рассосалась, и подопечные итальянцы ушли на презентацию, в общем, образовалась четверть часа на «поесть». Отправились мы к вожделенному прилавку. Кто помнит студенческие столовые, без труда его представит. Пластмассовые вилки на тот момент закончились, что ж, мы люди неизбалованные: взяли ложки и на всякий случай ножи. Простоватая на вид похлебка и столовский плов доверия, правда, не внушили, и мы решили ограничиться салатом из свежей капусты. Самый главный сюрприз нас ожидал на кассе: оказывается, обслуживание «комплексное»: что бы ты ни взял, плати 270 рублей (минимум, был предложен еще какой-то более дорогой вариант). Это за капустный салат, съедаемый пластмассовой ложкой. Поставили мы свои салатики обратно и пошли несолоно хлебавши. Так провалилась попытка номер пять. Времени было уже полпятого…
Очень хочется узнать, кто же все-таки отвечает за организацию питания на «Иннопроме». Выставке, пригласившей 20 иностранных делегаций и ожидающей 20 тысяч посетителей. Нетрудно догадаться, что наша итальянская делегация осталась голодной…

понедельник, 11 июля 2011 г.

мандала в Екатеринбурге

Конечно, это уже не новость. Новостью это было месяц назад: в Екатеринбург приезжали настоящие буддийские монахи, демонстрировали обертонное пение и слагали мандалу. Вот цитата с сайта тибетской культуры и информации (http://savetibet.ru/2011/05/31/mandala-ekaterinburg.html):
"Песочный дворец монахи строят в библиотеке имени Герцена. Будущее творение называется мандала, что означает "круг" или "единство". Жители Тибета считают, что достаточно хотя бы раз взглянуть на него, чтобы избавиться от страхов, болезней, дурных помыслов и приобрести положительную энергию.
Строить мандалу тибетские монахи будут ежедневно по 8 часов. Посмотреть на уже готовый дом Божества можно будет только один день, затем строение из песка разрушат и спустят в Исеть в знак непостоянства всего существующего на земле."
А вот и сама мандала. Обратите внимание на тонкость рисунка. Процесс я, к сожалению, не наблюдала, только результат. Результат произвел впечатление, как чисто эстетическое, так и благотворно-энергетическое. Атмосфера в небольшом зале царила благостная.

вторник, 21 июня 2011 г.

"Мутинг"


Вот еще одно интересное словечко встретилось в этот раз: muting. Каюсь, в процессе перевода я не очень поняла смысл этой функции, а на досуге решила разобраться. В принципе, термин не новый, но своеобразный. Неплохо объясняется здесь: http://www.safemar.ru/articles.php?id=8. Относится к защитным световым барьерам. Если очень коротко и простыми словами, то смысл такой: иногда нужно, чтобы защита отключалась, пропуская, например, стопку поддонов с продукцией, и в то же время срабатывала на блокировку при проходе человека. Как их различить (стопку поддонов и человека)? Размещают несколько датчиков по определенной схеме, иногда крест-накрест, иногда параллельно. Важно, чтобы порядок срабатывания датчиков был разным для стопки поддонов и для человека (эти объекты по ширине отличаются :)). Таким образом, система знает, когда нужно пропустить объект без остановки машины, а когда это недопустимо. Теперь вопрос номер два: как этот «мутинг» перевести? Пока нашелся лишь вариант «приостановка защиты», "функция приостановки защиты".

понедельник, 20 июня 2011 г.

про "ловератор" и "капюшонную машину"

Я опять с лингвистической добычей после пуско-наладочных работ.
Оборудование располагалось на двух этажах, и со второго на первый изделия опускались на транспортере. Операторы называли его «лавинатором», чем поначалу меня сильно удивили. Плавное движение транспортерной ленты уж совсем не напоминало «лавину». Вскоре оказалось, что это «ловератор» - опускающий транспортер, вполне себе устоявшийся термин явно английского происхождения. Ловератор – опускающий транспортер, элеватор – поднимающий транспортер. Логично. Но в народе слово несколько… скажем так, приобрело более понятную форму.
Понравилось название упаковочной машины. На ней формируется «колпак» из пленки, надевается на стопку поддонов с изделиями, затем выполняется отсасывание воздуха и термоусадка. Такую машину можно назвать «упаковочной», «термоусадочной». По-русски. А по-итальянски ее назвали incappucciatrice. Cappuccio – «капюшон» или «колпак». В общем, «капюшонная машина». Если поточнее, "упаковка в капюшон/колпак". Выразительно.