пятница, 25 ноября 2011 г.

"Технологии глазами переводчика"


Другая форма: мой почин под кодовым названием «технологии глазами переводчика». Начался он в рамках форума на сайте «Город переводчиков». Идея в том, чтобы описать простыми и понятными словами новые или малоизвестные технологии на уровне общей логики работы оборудования. Для чего это надо? Допустим, переводится пакет документации по линии производства керамической плитки. Разным переводчикам рассылают маленькие кусочки. Кому-то достанется, например, переводить надписи на компьютере: несколько строк непонятно о чем. Общей картины нет. Поэтому перевод вряд ли получится адекватным.
У меня тоже такое случается сплошь да рядом: в отдельной строчке слово Manuale: Ручной режим? Руководство? Переводишь «наиболее вероятное», иногда пальцем в небо. Контекста нет. Контакты с заказчиком через бюро затруднены, вопросы-ответы редко доходят. Помню выразительный пример (все на том же керамическом заводе) со словом forzamento на экране компьютера сортировочной машины. Это было переведено «запрессовка» (первое значение из словаря). А было «принудительным присвоением параметра». Но надо было понять логику работы машины.
Особенно полезно для лингвистов-переводчиков, которым выпадает переводить технические тексты.
Правда, составить краткое описание технологии ‑ тут трудов побольше, чем просто миниглоссарий. На сегодняшний день у меня лишь два-три таких описания, их можно найти на форуме «Города переводчиков», в подразделе, который так и называется «Технологии глазами переводчика». Коллеги дополняют его своими описаниями, но пока это мало, очень мало.
Не знаю, перспективно ли это в рамках общей интернетизации, глобализации и ускорения процессов. Идет накопление огромных массивов информации, а я тут сижу, ковыряюсь с какими-то мелкими локальными задачами. Может, отстала от жизни?

Комментариев нет:

Отправить комментарий