пятница, 25 ноября 2011 г.

Семинар в ТПП


На этой неделе состоялось мое выступление в рамках семинара в торгово-промышленной палате. Давно хотелось мне дорваться до этого семинара и поделиться наболевшим. Тема моего выступления была «Стилистика технического перевода (практические аспекты)». Собственно, это был крик души: такой поток невнятных текстов через меня проходит. Либо шлют на «редактирование» (а надо все сначала переписать), либо на шеф-монтажных работах попадет в руки «мануал», так хоть смейся, хоть плачь.
Докладчик я пока неопытный, но учусь. Надо учиться. Потому что есть, что передать следующим поколениям переводчиков. В этот раз контакт с аудиторией сложился, можно сказать, поработали вместе. Что-то я им подсказала, что-то они мне. Досадно, что недостаточно полно ответила на последний вопрос: молодой переводчице встретился странный термин и она не знала, где еще поискать. Пишу здесь: если мои личные ресурсы исчерпаны (словари, поиск в Гугле), то я прошу помощи у коллег на переводческих форумах. Иногда в «Городе переводчиков», иногда на proz.com. В ГП я иду, если есть время и хочется пообсуждать, а на proz – если срочно: там действует система присуждения очков за правильный перевод, поэтому многие получают в свой почтовый ящик уведомления о новых вопросах и сразу же отвечают. Такое даже где-то соревнование: кто быстрее ответит и заработает свои очки. И там уже накоплен огромный терминологический багаж.

Комментариев нет:

Отправить комментарий