пятница, 25 ноября 2011 г.

Семинар в ТПП: интересная тема

На семинаре возникла тема, которая меня давно волнует, и обсуждалась она в различных аспектах. С.В. Васильев, преподаватель УрФУ, в своем выступлении сказал, что необходимо создать «учебно-методический центр» и в нем накапливать терминологию по различным тематикам. Так как еще предлагалось создать общий центр координации переводов, в котором были бы все переводчики зарегистрированы, то основную идею можно так выразить простыми словами: направляем переводчика на металлургический завод и вручаем ему мини-словарик.
В выступлении переводчика-фрилансера Сергея Рыбкина было сказано о том, что в сети теперь накапливаются огромные терминологические массивы с разбивкой по тематикам (TAUS упоминался, надо будет посмотреть повнимательнее, хотя итальянского там пока нет).
У меня свой взгляд на это дело сложился давно, может, он немного и устарел, а может, и нет.
Для себя я делаю мини-глоссарии по тем темам, по которым отработала. Если через несколько лет то же предприятие приглашает снова, мне легче будет подготовиться. Но то, что я для себя пишу, это не просто мини-глоссарий. Это скорее «памятка о заказчике», куда я вношу имена-фамилии, названия марок и все другие полезные «фоновые знания». И терминология может быть специфической, привязанной к данному конкретному предприятию. Это, конечно, сугубо индивидуально, делиться этим через сеть бесполезно. Передать своему преемнику на данном предприятии, разве что.

О другой форме напишу отдельно.

Комментариев нет:

Отправить комментарий