понедельник, 18 февраля 2013 г.

Уроки прошедшей недели

Их два.
Урок первый. Поступило предложение работать для одного клиента почти что на постоянной основе… сформулировано было так: «быть всегда на связи», «переводить письма в приоритетном режиме», «быть готовой ехать в командировку, когда нужно». Подумала я как следует и отказалась. По правде говоря, это не первое предложение такого рода. Прошлое было выражено в более мягкой форме: «переводить наши тексты в первую очередь» ‑ что не меняет сути. На практике это означает: отодвинуть того клиента, который пришел раньше. Рано или поздно это приведет к срыву предыдущего заказа. Все-таки я пришла к выводу, что для фрилансера это неприемлемо. Предоставляя приоритет одному заказчику, рискуешь потерять остальных. Поэтому остаюсь верна принципу «кто первый встал, того и тапки». Непреложному принципу свободного фриланса. Всех заказчиков люблю одинаково. В сущности, от «первоочередного выполнения заказов для одного клиента» недалеко и до постоянной (пусть и внештатной) работы на этого клиента. А это уже немного другая история.
Урок второй. Связанный с несколькими сорвавшимися заказами на устный перевод. Для клиентов, с которыми раньше не сотрудничала, у меня есть простое правило: договариваюсь о подтверждении заказа не позднее, чем за два дня до начала работы. Если не перезвонили – заказ автоматически аннулирую. Об этом предупреждаю при первом разговоре. Хуже, когда заказчик (БП) вроде бы знакомый и обещает, что договоренность железная на 100%, а потом итальянец все-таки не приезжает. И переводчик (т.е. я) об этом узнает только в момент неприезда. Заказ сорвался, от других заказов на это время я уже успела отказаться. По логике, в таких случаях переводчику положена компенсация в размере оплаты сорвавшегося заказа. Компенсации добиться не удалось. Хоть и считается, что бюро берут на себя риски, но на деле риски и потери все оказались мои. Значит, на будущее надо выработать какое-то четкое и непреложное правило. Заключать каждый раз договор и вносить пункт о выплате компенсации в случае отмены заказа менее чем за двое суток? Требовать предоплаты за двое суток в размере 30% или 50% от полной суммы? Внести соответствующий пункт в наши «Рекомендации заказчикам устного перевода» и в дальнейшем ссылаться на них? Окончательного решения у меня пока нет.