Их два.
Урок первый. Поступило предложение работать для одного
клиента почти что на постоянной основе… сформулировано было так: «быть всегда на
связи», «переводить письма в приоритетном режиме», «быть готовой ехать в командировку,
когда нужно». Подумала я как следует и отказалась. По правде говоря, это не
первое предложение такого рода. Прошлое было выражено в более мягкой форме: «переводить
наши тексты в первую очередь» ‑ что не меняет сути. На практике это означает:
отодвинуть того клиента, который пришел раньше. Рано или поздно это приведет к
срыву предыдущего заказа. Все-таки я пришла к выводу, что для фрилансера это
неприемлемо. Предоставляя приоритет одному заказчику, рискуешь потерять
остальных. Поэтому остаюсь верна принципу «кто первый встал, того и тапки».
Непреложному принципу свободного фриланса. Всех заказчиков люблю одинаково. В
сущности, от «первоочередного выполнения заказов для одного клиента» недалеко и
до постоянной (пусть и внештатной) работы на этого клиента. А это уже немного
другая история.
Урок второй. Связанный с несколькими сорвавшимися заказами
на устный перевод. Для клиентов, с которыми раньше не сотрудничала, у меня есть
простое правило: договариваюсь о подтверждении заказа не позднее, чем за два
дня до начала работы. Если не перезвонили – заказ автоматически аннулирую.
Об этом предупреждаю при первом разговоре. Хуже, когда заказчик (БП) вроде бы
знакомый и обещает, что договоренность железная на 100%, а потом итальянец все-таки
не приезжает. И переводчик (т.е. я) об этом узнает только в момент неприезда. Заказ
сорвался, от других заказов на это время я уже успела отказаться. По логике, в
таких случаях переводчику положена компенсация в размере оплаты сорвавшегося
заказа. Компенсации добиться не удалось. Хоть и считается, что бюро берут на себя риски, но на деле риски и потери все оказались мои. Значит, на будущее надо выработать
какое-то четкое и непреложное правило. Заключать каждый раз договор и вносить
пункт о выплате компенсации в случае отмены заказа менее чем за двое суток?
Требовать предоплаты за двое суток в размере 30% или 50% от полной суммы?
Внести соответствующий пункт в наши «Рекомендации заказчикам устного перевода» и в
дальнейшем ссылаться на них? Окончательного решения у меня пока нет.
Согласна по обоим пунктам. В отношении второго бывает и хуже. Я тоже считаю заказ аннулированным, если мне не перезванивают или не сообают письменно за два дня. Было пару раз, что мне НЕ перезванивали и НЕ писали, а мероприятие состоялось. И мне звонили за полчаса до его начала. Однажды я смогла приехать, хоть и без одготовки, но несколько раз нет, и хоть формально я не была ни в чем виновата, мне было жутко неловко. С тех пор перезваниваю сама.
ОтветитьУдалитьОльга, а я вот не перезваниваю сама. Вообще считаю, что переводчик не должен клиенту звонить. Кстати, заказчик может оказаться и за границей, почему же я должна тратить деньги на разговор? Ведь водопроводчик или кто-то другой, чьими услугами я хочу воспользоваться, мне не звонит. Или бывает, что клиент уехал, отключил телефон, давно про меня забыл и так далее, что ж я буду тратить время на его розыски? Ключевой момент: при первом же разговоре подчеркнуть, что в случе неподтверждения за 2 дня (или за день, в зависимости от обстоятельств) заказ будет автоматически аннулирован - и Ваша совесть чиста. А еще лучше продублировать все условия по электронной почте.
ОтветитьУдалитьТатьяна,
ОтветитьУдалить(Ключевой момент: при первом же разговоре подчеркнуть, что в случе неподтверждения за 2 дня (или за день, в зависимости от обстоятельств) заказ будет автоматически аннулирован) (не знаю, как выделить в ответе цитату).
Согласна с этим. До того случая, когда мне не перезвонили, но реально ждали на переводе, я вообще не задумывалась о таких вещах. Жизнь научила. Эту Вашу практику я хочу включить в договор или просто всегда об этом помнить.
Вот пару дней назад был немного другой случай. Меня позвали на перевод, и я сначала согласилась, т.к. думала, что шеф-монтаж, где я работала, к этой дате уже будет завершен. Но там возник форс мажор, и я сообщила второму заказчику в письменном виде о невозможности участвовать в переводе за 2 дня, предложив замену. Не получив письменного ответа, сама перезвонила за сутки. Заказчик сказал, что письмо получил, но в запарке оставил без ответа. Отсюда вывод - должна быть налажена правильная и четкая коммуникация.
Я вот все больше склоняюсь к тому, что разговоры разговорами, а надо все же стремиться к тому, чтобы зафиксировать основные условия в электронном сообщении. В конце разговора спросить электронный адрес и настоять на обмене сообщениями. В Европе такой e-mail считается договором. У нас не считается, но все равно это "документ". Если был только разговор по телефону, то велика вероятность, что каждая сторона услышала и поняла немного по-другому. И в таком сообщении еще раз написать, что необходимо подтверждение, иначе заказ автоматически отменяется.
ОтветитьУдалить