вторник, 12 марта 2013 г.

Размышления о штрафах для переводчиков


В последнее время распространилась практика штрафования переводчиков. Нередко переводческие агентства, как российские, так и зарубежные, включают такие пункты в договоры или в «инструкции», которые имеют статус договора. Штрафовать нас хотят за задержку поставки, за «низкое качество» и даже за «ущерб имиджу» самого бюро или конечного заказчика. Напишу о своем отношении к штрафам.
В целом, меня гораздо больше вдохновляет атмосфера сотрудничества с менеджером бюро и через него – с конечным заказчиком, а попытки меня оштрафовать как-то плохо вписываются в эту картину. Тем более что по закону договор должен учитывать интересы обеих сторон в равной степени. Я ведь не пытаюсь оштрафовать менеджеров бюро, хотя некоторые из них этого очень даже заслуживают. Например, присылают негодный материал «на редактирование», заранее зная, что он не годен, изменяют глоссарий в ходе проекта, отправляют переводчику горы инструкций, на чтение которых время не предусмотрено, и т.п. Тем самым они создают мне дополнительную работу, а с учетом сжатых сроков любые помехи неизбежно приводят к перегрузкам, стрессу, работе без выходных, ночным бдениям, и это уже прямой ущерб моему здоровью. За такое, я думаю, еще как штрафовать надо!
В общем, пункты о штрафах заставляют меня насторожиться. Я их внимательно изучаю и иногда все-таки подписываю такой договор, а иногда отказываюсь. Поясню.
Штрафы за задержку. Честно говоря, за более чем 15-летнюю переводческую практику я ни разу не опоздала с заказом, но только я сама знаю, каких жертв мне это порой стоило. Думаю, что если бы у меня была полноценная семья, да еще с маленькими детьми, то такой напряженный ритм мне было бы просто не выдержать. В целом такой пункт могу понять и считаю приемлемым, хотя мысленно настораживаюсь. И принимаю «контрмеры»: от проектов со стрессовыми сроками отказываюсь без малейшего сожаления. Особенно если они не компенсируются «специальным» тарифом.
Штрафы за качество. Пункт вроде бы выглядит оправданным. Но давайте вспомним, как расплывчато это пресловутое «качество». Ряд европейских БП демонстрирует более разумный подход, допуская две ошибки на страницу (даже в ООН!), но российские БП, если уж становятся «принципиальными», то идут до конца и хотят штрафовать вообще за все! А человек не машина, тем более, в стрессовых условиях. Допускаю такой пункт в договоре, но для себя решила: только до первого прецедента. Если меня попытаются оштрафовать «за качество», я не буду спорить и что-то доказывать, но и работать с таким заказчиком тоже больше не буду. Разумные требования (изменить какой-то термин или, например, транслитерировать названия) я, конечно же, всегда выполню. Это входит в пакет услуг по умолчанию.
Отдельным пунктом о штрафах, которые считаю абсолютно неприемлемыми. Например, «штраф за ущерб имиджу агентства или конечного заказчика». «Ущерб имиджу» ничем не ограничен и может значительно превосходить сумму оплаты проекта. Если по оплате заказа я могу еще представить какие-то дискуссии или претензии, то вносить что-то сверх этого представляется уже совершенно абсурдным. Индивидуальному предпринимателю всегда нужно помнить, что по закону он отвечает всем своим имуществом. Конечно, факт ущерба надо еще доказать, но все же, зачем давать оппоненту козырь, ставя свою подпись под подобными документами? В конце концов, никто не имеет право принуждать человека совершать сделку, которая ущемляет его права (это тоже в законе прописано). Но если уж подпишете – отказаться задним числом не получится. Поэтому надо хорошо подумать… и отказаться.
Вот такой еще попадался мне вид штрафа: одно агентство записало условие, что если они отдадут мой перевод на редактирование и редактор что-либо там исправит, то оплату редактору вычтут из моего гонорара. Категорически нет: редактирование – необходимый этап, в любом переводе есть что поправить, в конце концов, есть стандарт EN 15038, обязывающий применять редактуру, и переводчик совершенно не обязан за это платить.
Еще вариация на ту же тему: при возникновении разногласий по качеству агентство находит эксперта, и, если этот эксперт сочтет мой перевод «некачественным», я должна оплатить его работу. Тоже мое категорическое «нет»: эксперт может оказаться «своим», запросит за работу несусветный гонорар, у меня же нет права ни на выбор такого специалиста, ни на оспаривание результатов его исследований. Возможно, я бы даже согласилась с такой постановкой вопроса, если бы были прописаны все сопутствующие процедуры: подбор эксперта, право отвода, назначение вознаграждения, право апелляции. Но в таком виде, как это было предложено – нет, нет и нет.
В заключение вернусь к основной мысли: все-таки путь сотрудничества всех участников переводческого проекта значительно более продуктивен, чем попытки запугивания переводчика штрафами в одностороннем порядке.

18 комментариев:

  1. Очень однобоко.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Поясните, пожалуйста, в чем однобокость?
      Вот тут обсуждение: http://www.facebook.com/tatyana.yaroshenko.3/posts/166267613527057?comment_id=479527

      Удалить
  2. а по-моему совсем не бесполезно.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Надеюсь, не бесполезно хотя бы потому, что заставляет задуматься. А на истину в последней инстанции я никогда не претендую :)

      Удалить
  3. Интересный и поучительный пост. Хочется надеяться, что увлечение штрафами временное явление. Может, этот пост предложить в виде статьи в журнал Мозгорилла. Надо распространять позицию переводчиков!

    ОтветитьУдалить
  4. Спасибо, Сергей. Я еще собиралась написать небольшое продолжение о том, как я вступала в переговоры с агентствами по спорным пунктам и чем это заканчивалось. Пока опыт небольшой, скажем так, статистического значения не имеет, но все же может быть полезен.

    ОтветитьУдалить
  5. О давно назревшем... Смотрю предложенные ставки от БП и вспоминаю 90-годы... Переводчики стали неграми... Некоторые БП обещают один тариф, а по факту уже разбавленная оплата... Относительно ст. № ... в УК РФ Мошенничество - составом преступления является умышленное действие, независимо от формы совершения договора\сделки (устно или письменно) - важно чтобы были свидетели или доказательства. Относительно обмана в предложенной сумме и по факту в меньшей - это уже обман\обвес, как в системе торговли или нарушения закона о рекламе (недобросовестная реклама, но статья будет все равно по УК). За задержку заработной платы более 3 месяцев - возникает уголовная ответственность с выплатой в % от задержанной суммы... Против БП можно писать заявления в местный отдел милиции по месту жительства - письмо ваше переправят в отдел К, которые иногда лодыря гоняют... Факт обмана будет снят с вашего ПК при понятых... - Лучше если это будет ноутбук... -тогда его можно будет принести по повестке и без заминки скопировать... У меня были задержки, смешные претензии, но после вправления мозгов, все было урегулировано...

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Здравствуйте, Miki, приветствую в моем блоге. По существу: согласна, что можно предъявлять санкции за задержку оплаты. И хотя пени там смешные, но основную сумму выплатят, да и сам факт может оказывать дисциплинирующее действие. Честно говоря, у меня как раз с российскими БП пока не было проблем по задержкам оплаты, нет опыта такого. А вот "мошенничество" как-то не просматривается, может, я не поняла ситуацию: почему Вам по факту была выплачена меньшая сумма?

      Удалить
  6. Новая мода от БП - гонят на редактуру файлы после Гугла, работы много, а оплата меньше чем обещали и никаких наценок за срочность... Кстати - норма переводчика согласно ЦБП (Москва) - 4 страницы в день, свыше - оплата за скорость д.б. Наценки - едва разборчивый текст, третий язык, неуказанный в переписке - наценка... Формат .pdf не дает копировать текст для работы с переводом и приходится набирать его как в 80-90 годы - вручную и только после этого загонять их в словарь для поиска переводимого слова... Скорость получается ниже, чем когда-то за печат. машинкой с оригинала... Работа с таблицами - есть повторы, что-то можно копировать, но с секундомером сидеть не будешь, особенно когда надо сдать еще вчера, а перевод дали только сегодня... Такое впечатление, что настоящие переводчики уже давно поменяли масть...

    ОтветитьУдалить
  7. Татьяна,
    1. Слегка удивляют sweeping generalizations относительно БП и представление БП как врагов фрилансеров. Если появились БП, которые норовят за все штрафовать, то их нужно просто игнорировать. В России достаточно вменяемых компаний, которые готовы сотрудничать с фрилансерами на человеческих условиях. *Спрос на хороших переводчиков в разы превышает предложение.*
    2. Как и в любых других ситуациях, договариваться обо всем нужно на берегу. Смотрите, что вы подписываете и на что соглашаетесь. Вот вы пишете, что по закону договор должен учитывать интересы обеих сторон. Не понимаю, что вам мешает предусмотреть в нем свои интересы до того, как ставить свою подпись. Ситуации, когда вам "присылают негодный материал «на редактирование», заранее зная, что он не годен", в моем понимании, просто не могут возникнуть. Даже получая заказ на редактирование, вы же должны просмотреть, что вам прислали, оценить качество исходного материала и примерные времязатраты ДО того, как согласиться на его выполнение и подписаться под сроками. Это обычная практика.
    Если менеджеры БП "присылают переводчику горы инструкций, на чтение которых время не предусмотрено", что мешает запросить дополнительное оплачиваемое время на их изучение? Это же обычная практика. Вы же подтверждаете проект (согласие со всеми условиями) ПОСЛЕ получения всех материалов и ознакомления с ними.

    3. Высказывания в стиле "они создают мне дополнительную работу, а с учетом сжатых сроков любые помехи неизбежно приводят к перегрузкам, стрессу, работе без выходных, ночным бдениям, и это уже прямой ущерб моему здоровью" со стороны фрилансера просто недопустимы. БП создают вам работу, никакую не дополнительную, а просто работу. Вы ДОГОВАРИВАЕТЕСЬ о ее условиях САМИ. Перегрузки, стрессы, ночные бдения и далее по списку - это результат принятых ВАМИ решений. Возможно, стоит задуматься не о штрафах и не о том, какие все БП плохие, а об оптимизации собственного рабочего времени и гигиене труда.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Уважаемый Анонимный (извините, что не могу обратиться к Вам по имени), я в целом с Вами соглашусь. Возможно, просматриваются в моей речи sweeping generalizations, навеянные дискуссиями в соцсетях, где вопрос о штрафах переводчикам всплывает с пугающей регулярностью. И вот недавно бюро, с которым вроде много лет вполне нормально сотрудничаем, нежиданно прислало "новые инструкции" с пунктами о штрафах. БП для меня не враги, а любимые клиенты, но в целом тенденция просматривается, и тенденция, скажем так, тревожная. Много претензий у бюро к фрилансерам, причем огульно ко всем. Поэтому, чтобы уравновесить ситуацию, я ее полемически заострила в другую сторону.
      Согласна, что надо договариваться обо всем на берегу. Это теоретически, на практике же редко можно все предусмотреть. Например, качество текста на редактирование трудно (думаю, и невозможно) заранее оценить в полной мере: начало обычно неплохое, выбранные наугад кусочки могут быть "ничего", но когда "вработаешься" - мамадорогая! Надо все переписывать! А к этому времени менеджер БП уже ушел домой (по крайней мере, на мои сообщения не отвечает - это реальный пример), типа он уже на меня переложил ответственность. Возможно, моя повышенная отвественность меня и подводит. В принципе, если выявились неоговоренные в момент заказа трудности, я должна приостановить работу и ждать ответа менеджера. А для меня всегда deadline свят, и я уже любой ценой заканчиваю работу. В итоге двойная работа оплачивается несоответствующим образом и стоит мне бессонной ночи. Знакома Вам такая ситуация: в ходе работы возникли трудности, Вы пишете менеджеру, а он не отвечает? Вот, кстати, и вопрос (не к Вам, а к БП): если переводчик задержался с поставкой потому, что в ходе работы возникли непредвиденные проблемы, его тоже оштрафуют?
      А "дополнительное оплачиваемое время на изучение инструкций" - Вам реально хоть раз удалось о таком договориться?
      А Вы не оказывались в ситуации, когда в середине проекта менеджер присылает еще кучу материалов (вот у нас тут еще нашлись справочные материалы, сделайте по этому образцу - то есть мне надо часть работы переделать)? А РО уже прислано, стоимость оговорена и изменена не будет. Что Вы будете делать: принципиально оставите первую половину по старому образцу, а вторую сделаете по новому? Или сделаете дополнительную неоплачиваемую работу, чтобы сдать проект в цельном виде? И подобных ситуаций предостаточно.
      Не знаю, с какими агентствами работаете Вы (российскими или зарубежными) и в какой ценовой нише.
      Дело в том, что российские БП настроены на крайне сжатые сроки, а при этом любая неувязка становится критичной и весьма болезненной для переводчика. Почти все заказы от российских БП суперсрочные.

      Удалить
    2. Ну и хотела добавить: качество конечного заказа зависит не только от переводчика, но и от менеджера БП и от исходного текста, от слаженной работы всей команды, а ответственность хотят переложить только на одного переводчика.

      Удалить
    3. Татьяна, а вы о своих жертвах (про "мамадорогая", когда вработаешься) менеджерам БП сообщали? Они же всегда могут сравнить текст до и после и компенсировать переработку после сдачи проекта. Оплату редактирования нужно требовать по факту трудозатрат, корректировать с учетом фактически потраченного времени, объема исправлений и пр. Это тоже обычная практика. К тому же время нужно закладывать с запасом, особенно на редактирование "кота в мешке". Если БП присылает на редактирование низкого качества текст после переводчика, которого само же и выбрало, значит, это плохое БП. Задания на редактирование там брать не надо. Если вы берете на редактирование текст после неизвестно кого, закладывайте время, равное времени перевода такого текста с нуля. Получится быстрее - хорошо. Не получится, хоть ночами спать будете. Про оплату уже писал - на берегу оговариваете сумму, которая вас устроила бы, сразу отмечая, что по факту, возможно, придется пересмотреть. После сдачи заказа подтверждаете сумму или пересматриваете на основе фактических трудозатрат. Этот порядок расчетов нужно тоже согласовывать на берегу. Ничего экстраординарного в таком подходе нет.

      Дополнительные инструкции и новые шаблоны/образцы и пр. после получения проекта в работу - это существенное изменение, поэтому если инструкция большая или после получения образца перерабатывать придется большой объем, нужно сразу сообщить об этом менеджеру БП. Переговоры с заказчиком - это его обязанность, и вполне возможно, что менеджеру с заказчиком удастся договориться о повышении оплаты/переносе сроков. Если шаблоны и новые инструкции несвоевременно прислал заказчик, то есть вероятность, что он пойдет навстречу. Если это косяк менеджера БП, то все будет зависеть от того, насколько он готов подставить себя.

      Удалить
  8. Татьяна, жаль, что вы пропустили только половину сообщения.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Не понимаю: я все, что получаю, автоматически публикую (кроме спама, конечно). Дискуссии приветствуются.
      Ваше сообщение пришло ко мне именно в таком виде, как оно здесь опубликовано.
      Если нетрудно, напишите, о чем была речь в другой половине?

      Удалить
  9. Вижу, что у меня еще настройка времени сбилась почему-то.

    ОтветитьУдалить
  10. Татьяна, продолжение выглядело примерно так:

    Далее по штрафам.
    4. Штрафы за задержку. Вполне оправданы, если стороны согласовали их (одна сторона предложила, вторая сочла приемлемой и ДОБРОВОЛЬНО СОГЛАСИЛАСЬ на них). Если ты под сроком подписался, то будь добр успеть. С другой стороны, если с управлением проекта в БП все нормально, то и перенос срока можно обсудить с менеджерами. В большинстве случаев ночных бдений и перегрузок, негативно отражающихся на качестве перевода и здоровье переводчика, можно избежать, срок перенести без каких-либо последствий. Ну а если переоценил свои силы и хапнул намного больше, чем можешь проглотить, на проекте с фиксированным сроком, то будь добр свои договорные обязательства выполнять. Как ты будешь решать эту задачу - привлекать коллег, сидеть ночами, сообщать заказчику и просить перераспределить часть объема или еще как - это уже личная проблема переводчика. На то ты и фрилансер, чтобы думать и о таких случаях тоже.

    5. Штрафы за качество. Еще более оправданы, чем штрафы за сроки. Рынок перенасыщен недопереводчиками. Практически все продают халтуру под видом перевода, причем ни ставка, ни имя переводчика, ни членство в каких-либо профессиональных ассоциациях, ни рекомендации гарантией качества не являются. Понятие качества, кто и по каким критериям будет его оценивать, нужно тоже согласовывать на берегу. Машина человек или не машина, стрессовые условия или не стрессовые – дело десятое. Вы ДОГОВАРИВАЕТЕСЬ обо ВСЕХ условиях заранее. Попытки сослаться на одно условие (срок), с которым вы ДОБРОВОЛЬНО согласились, как на причину невозможности выполнения своих договорных обязательств (по обеспечению качества) лишены всякого смысла. Если вы налажали (взяли на себя обязательства и не выполнили), то будьте добры нести ответственность, которую вы также согласовываете с заказчиком.

    В заключение скажу, что, как правило, штрафы ни к чему не приводят, поэтому вменяемые БП их практически не применяют. С новыми переводчиками работа начинается с небольших проектов, которые в случае сбоя по срокам/качеству можно быстро выполнить с нуля силами штатных или проверенных внештатных переводчиков. Небольшие проекты позволяют также посмотреть, насколько адекватно переводчик себя ведет/оценивает. Через относительно небольшой промежуток времени все становится ясно. Далее уже можно обсуждать конкретные ситуации. Менеджеры БП и переводчики не враги, как они часто представляются на форумах и в соцсетях. Они делают одно дело. Если цель какого-то БП – оштрафовать, а не сделать хороший продукт, качественно, в срок, с хорошим финансовым результатом для всех участников процесса и счастливым и лояльным заказчиком в итоге, то лучше найти другое БП. Хорошие переводчики – товар штучный, разлетаются так, что горячим пирожкам и не снилось.

    ОтветитьУдалить
  11. Наверное, на blogger есть ограничение на длину ответов, вот и не прошло Ваше сообщение полностью.
    Я больше всего согласна с последней частью "штрафы ни к чему не приводят". Правда, выше Вы пишете, что они "вполне оправданы", так что у меня создался некоторый "когнитивный диссонанс".
    Вообще мне все больше кажется, что мы пишем примерно одно и то же, может, чуть по-разному расставлены акценты. Я не вижу принципиального расхождения в наших позициях.
    По ходу дела вспомнила еще два вида штрафов… надо бы дополнить материал.
    Насчет переговоров с БП (отвечая Ваш вопрос). Немного статистики. У меня за прошлый год в клиентской базе 22 бюро из разных стран. Из них 3 российских, 1 итальянское и 3-4 европейских прислали договоры с пунктами о штрафах (примерно 30%). С остальными вполне успешно сотрудничаем без всяких таких санкций. Из всех БП только одно небольшое российское агентство принимает условие оплаты за редактирование по часам, по фактической выработке. Остальные – на условии 30-50% от тарифа за перевод. Изменить сумму оплаты по факту мне удалось лишь однажды (с итальянским БП, и то ненамного), хотя пытаюсь каждый раз, привожу примеры, демонстрирую большой объем исправлений и т.п. Я, в принципе, понимаю причину: заказчику уже озвучена цена, надбавки агентство должно вынуть «из своего кармана», а это безнадежное дело.

    ОтветитьУдалить