вторник, 23 августа 2011 г.

Письменный или устный?


На одной из наших последних традиционных переводческих встреч в ресторане «Шоко»: по понедельникам в 10 утра, этакая планерка в начале рабочей неделе, отлично настраивает на рабочий лад – всплыл, и не в первый раз, вопрос о том, можно ли совмещать устный и письменный перевод. Или все-таки выбрать что-то одно. Один очень уважаемый мною коллега считает, что, если назвался письменным переводчиком, так и сиди все время за компьютером и проверяй почту через каждые 15 минут, потому что даже день-другой отсутствия может привести к потере хорошего заказа и, что еще хуже, к потере хорошего заказчика. В принципе, я согласна: заказчики очень высоко ценят надежность. Для себя я это называю «быть надежным терминалом». Для меня это значит: быть всегда на месте, давать обратную связь, обрабатывать почти любой поступивший заказ (или давать обоснованный отказ).
В принципе, я по натуре склонна к «перфекционизму». В самом начале, решив освоить профессию переводчика, я сказала себе, что стану лучшим переводчиком итальянского языка в этом городе. Насколько мне это удалось (или не удалось), пусть судят заказчики. Приходится, однако, признать, что в письменном переводе я чувствую себя гораздо более уверенно, а вот с устным другая ситуация, к сожалению. Слишком это нерегулярно происходит. Бывают, конечно, длинные монтажи, но редко, к тому же это не совсем то, что называется «конференц-переводом». В среднем устные заказы случаются пару раз в месяц, но бывают и перерывы на месяц-другой. Как можно при этом поддерживать навыки устного перевода в хорошем состоянии? Увы, приходится признаться, что я не владею и техникой скорописи (про синхрон вообще молчу, и «шушутаж» дается нелегко…). Можно было бы всерьез заняться всем этим, но плотный график работы (письменной) не оставляет ни времени, ни сил. И вот, в который раз, я спрашиваю себя: может быть, поставить здесь границу и совсем отказываться от устных переводов? Скажем так, позиционировать себя как «письменного переводчика». Как сказала однажды о себе другая очень уважаемая мною переводчица, «я человек письменной культуры». Вот признать себя «человеком письменной культуры» и на этом успокоиться.
Но все же что-то не позволяет мне так поступить. Попробую здесь сформулировать свои доводы в пользу сочетания устного перевода с письменным, возможно, это поможет мне принять решение.
Довод первый и очень важный: наглядность. Ну никакие материалы, найденные в сети, не заменят непосредственного впечатления, когда на презентации, а лучше на заводе, видишь станок или линию в работе. Идеальное сочетание: поработать на монтаже, а потом перевести руководства по эксплуатации на то же оборудование. Нередко на монтаже читаешь переведенную инструкцию и видишь, как письменный переводчик «попал пальцем в небо», да и не удивительно, ведь он никогда не видел эту машину в работе!
Довод второй: смена рода деятельности, изменение точки зрения обогащает понимание, расширяет кругозор. Например, техники на шеф-монтаже – это те люди, которые объездили полмира и могут вас просветить по ситуации в отрасли, по истории вопроса, по конкурентным предложениям.
Довод третий: в Екатеринбурге все чаще происходят крупные международные события, и в такие моменты переводчиков с итальянского не хватает, привлекают всех, кого можно. Отсидеться все равно не удастся. Достаточно вспомнить итальянскую экономическую миссию после визита Берлускони в 2009 году, когда потребовалось несколько десятков переводчиков. «Труба зовет».
Довод четвертый: устный перевод мне нравится. Нравится непосредственное общение с людьми. Есть в этом свой неповторимый «драйв».
Отодвинуть немного границу и браться лишь за несложный перевод и хорошо знакомую тематику? Эх, если бы заказчики четко различали степень сложности… По моему опыту, самыми трудными оказываются именно те заказы, про которые изначально было сказано «да ничего особенного, там общие вопросы».
В общем, продолжаю искать точку равновесия.

3 комментария:

  1. Татьяна, я совмещаю устный и письменный перевод, примерно по той же схеме, что и Вы.
    Конечно, приглашают на устные переводы сравнительно нечасто, но я над этим работаю.
    Согласна с тем, что обычно самыми сложными переводами оказываются те, о которых говорят, что "ничего особенного" не будет. Я до сих пор со стыдом вспоминаю перевод на мастер-классе по приготовлению напитков из рома, где пришлось еще и ассистировать тренеру, известному бармену, нарезать огурцы-апельсины, и попутно все это переводить. Я начала конкретно плавать, когда он начал выдавать разные названия напитков, видов рома и приспособленй для приготовления.

    Я, кстати, уже 5 лет работаю еще и как гид-экскурсовод, на английском и немецком, и это здорово помогает поддерживать язык.
    К сожалению, в нашу глубинку туристы едут только в теплое время года, так что работа очень сезонная.

    ОтветитьУдалить
  2. Спасибо, что поделились опытом, Zmeika.
    У меня тоже есть небольшой опыт сопровождения экскурсий, но пока совсем скромный. В этом году работала с группой, прибывшей к нам в фургонах Camper. 12 фургонов, и в каждом - пара пенсионеров весьма преклонных лет, три месяца по маршруту Италия-Белоруссия- Украина-Россия-Китай-Россия-Италия. Сильное впечатление.
    А Ваш рассказ про мастер-класс по приготовлению напитков лишний раз подтверждает слова нашего коллеги Сергея Рыбкина "Легких переводов не бывает".

    ОтветитьУдалить
  3. Татьяна, у меня тоже была такая группа, на фургонах, правда, из Германии. Маршрут примерно то же, только еще Казахстан, Индия, что-то еще. Была поражена. В некоторых фургонах было всего по одному человеку.

    ОтветитьУдалить