вторник, 27 сентября 2011 г.

Ах, водевиль, водевиль, водевиль!


Такое сильное впечатление осталось от работы с театром «Пикколо», что трудно это все кратко выразить.
Позволю себе маленькое предисловие для тех, кто не в курсе: спектакль «Арлекин, слуга двух господ» по пьесе Карло Гольдони был поставлен знаменитым режиссером Джорджо Стрелером в 1947. С 1963 года главную роль играет Ферруччо Солери, которому сейчас уже исполнилось 83. Подробности можно найти в сети. Далее мои личные впечатления.
Многие актеры рассказывали, что тоже более десяти лет исполняют одну конкретную роль в этом спектакле. Представление выверено до мелочей, отточено до малейших деталей. А со стороны кажется непосредственной импровизацией. Конечно, например, десятки лет исполнять одну и ту же роль… кажется, что тут уже и репетировать не надо, все давно отработано. А вот и нет. Я хочу вот что сказать: сохранить что-то на прежнем высоком уровне ‑ это тоже немалый труд. Перед первой репетицией я слышала, как помощник режиссера Стефано Де Лука говорил актерам, что никто не должен расслабляться. Если один слегка выпадет из образа – это не очень заметно, а если двое – представление развалится, не будет уже того накала. И актеры репетировали, разогревались, распевались, вживались в свои роли. Здесь, конечно, трудно представить, как все будет выглядеть во время представления. Просто рабочий момент:
Реквизит уже на месте:

Для Ферруччо за сценой установлен шезлонг и приготовлен энергетический напиток по специальному рецепту:
Рядом предусмотрена передвижная гримерка (camerino volante) для актрисы, которая по ходу дела должна переодеться из мужского платья в женское:
Основное общение идет в курилке, она же и комната для чая-кофе:
Небольшая зарисовка с натуры (без фото): вот в курилке помощник режиссера читает вслух «Трех сестер» по-русски, старательно выговаривает слова, иногда спрашивает, как правильно произнести. Некоторые актеры тоже разучивали русскую речь, спрашивали, например, какое вставить итальянское слово, чтобы оно было понятно и русским зрителям. В пьесе три-четыре реплики звучат по-русски. А основная часть идет с субтитрами над сценой.
Репетиция продолжается и здесь:

Но вот уже актеры так преобразились в костюмах и в гриме, что их почти невозможно узнать.
Сильвио (костюмы, кстати, произвели на меня глубокое впечатление). Ну и я рядом (правда, без костюма и грима):
Сильвио и Клариче, дочь Паталоне – влюбленная парочка. Аннамария (Клариче) в жизни жгучая брюнетка, как можно увидеть на одной из предыдущих фотографий (ищите самую жгучую брюнетку):
С музыкантами:
Во время спектакля было запрещено фотографировать. Я рискнула только щелкнуть за кулисами знаменитый пудинг:
Ох и досталось мне за то, что не отключила вспышку! Хотя кулисы были чернее черного и, думаю, в зале никто ничего не заметил.
Одна из самых эффектных сцен в спектакле: Арлекин жонглирует тарелками, чашками, супницами, подавая кушанья сразу двум господам. А пудинг в его руках вибрирует и живет какой-то своей жизнью.
Декорация очень проста: меняется лишь занавес, на котором изображен вход в дом или площадь.
Нельзя не отметить, насколько теплые и доброжелательные отношения сложились с труппой за эти несколько дней. Театр «Пикколо» уже бывал в России, но только в Москве и Санкт-Петербурге, так что это турне в некотором смысле было для него открытием России. Многие говорили, что Екатеринбург оставил хорошее впечатление. Надеюсь, мы, переводчики, тоже внесли свой вклад в это благородное дело.
Жизнь моя за этот период заметно сместилась на ночное время. После спектакля, в 22.30 – то дружеский ужин, то демонтаж декораций. На память осталась программка с автографами…

Комментариев нет:

Отправить комментарий