пятница, 2 сентября 2011 г.


Переводческая компания Janus прислала мне свой журнал под названием «Вестник вендор-менеджмента» за август 2011 года.
Идея в целом, безусловно, хороша: полезно узнать о новых направлениях, почитать интервью с руководителем отдела немецких проектов, отзыв о системе переводческой памяти Across.
Однако внимание мое особенно привлекли два момента. Первый момент: название. По-моему, мы как работники линвистического фронта, должны ратовать за чистоту родного языка, а тут такое странное словосочетание… Добро бы еще в кулуарах переводческих сообществ, но выносить это в название… Ухо режет. Или пора привыкнуть к таким уродливым симбиозам русских слов, слов, заимствованных, но прижившихся в языке, и слов, просто нелепо транслитерированных?
Второй момент: В конце журнала приводится список лучших переводчиков. А ведь интересно, какие переводчики «лучшие» с точки зрения БП? Вот какие:
Традиционные поздравления лучшим
 переводчикам по итогам второго квартала:
Самый производительный: Жулидова Кристина
Лучший перевод: Тарасенко Андрей
Самый доступный и готовый работать: Калинина Елена

Стало быть, самые производительные и самые безотказные. Есть, правда, номинация «лучший перевод», но осталось за кадром, по каким критериям и кто выбрал этот перевод как лучший.

А я вот уже не хочу быть ни "самым производительным", ни "самым доступным". Старею...

Комментариев нет:

Отправить комментарий