среда, 14 сентября 2011 г.

дневник последних дней и два важных вывода


Небольшая зарисовка моих рабочих будней, довольно типичная.
Пятница (вторая половина дня): поступает заказ на перевод двух небольших пакетов, срок сдачи одного из них – понедельник, второго ‑ вторник. Проект «А» содержит 700 слов, проект «B» и того меньше – 500 слов. Переведем в тысячи знаков, пока для меня это более привычный способ оценки. Итак, А = прим. 5 тысяч знаков, B=3,5 тыс. По идее, я могу такой объем сделать часа за два (А) и часа за полтора (Б). Вроде бы торопиться некуда. Сроки абсолютно не критичны. Продолжаю свою пятничную программу, а в субботу давно был запланирован культмассовый поход по музеям, не вижу смысла его отменять.
Первый пакет я открыла в воскресенье утром… И сразу сюрприз: это два файла в формате exel, представляющие собой список команд программы шлифовального станка, очень отрывочный. Скорее всего, дополнение к ранее сделанному переводу. Сложность такой работы в том, что контекста почти нет. Например, написано в строке discharge, и пойди догадайся, к чему это относится, больше нигде это слово не встретилось. Плюс масса нестандартных сокращений и малопонятных значков. В результате из этих небольших по объему таблиц я выписала две страницы вопросов заказчику, на которые, впрочем, ответа так и не получила. Промежуточный итог: основная часть воскресенья ушла только на проект «А», и он сделан лишь начерно.
Проект «Б» я открыла с утра в понедельник. Второй сюрприз: делать надо в Традос 2009, а я с ним давно не работала, и он стал немного глючить. К тому же, за прошедшее время заказчик посылал мне профиль пользователя и инструкцию по работе, но я была занята другим и, конечно, не активировала профиль сразу. Вот теперь и пришлось читать инструкции, загружать профиль, разбираться с ошибками. Сам по себе проект содержал 5 файлов, 500 слов надо было добавить в ранее переведенный текст, а это не совсем то, что просто перевести 500 новых слов. Да и проверка 5 файлов занимает гораздо больше времени, чем проверка одного. Словом, и на эту работу ушло гораздо больше расчетного времени. Между тем, надо было еще довести до ума проект А.
Не успела я закончить проект B, как в середине дня в понедельник поступил заказ C. Тоже вроде среднего объема (порядка 1500 слов), срок сдачи – вторник. К вечеру позвонил еще один постоянный заказчик, тоже с небольшим заказом (D) примерно такого же объема, и тоже на вторник. Опять же, и переговоры заняли некоторое время… В итоге, к вечеру я уже оказалась нагружена тремя несделанными заказами, каждый вроде бы среднего объема, но все вместе они мне создали некоторую перегрузку. В файле D при открытии вордовского файла оказались вставлены какие-то теги (видимо, текст неправильно конвертировали из формата html), и разборки с этим тоже отняли немало дополнительного времени.
Для тех, кто готов учиться на чужом опыте, хочу предложить два важных вывода.
Вывод первый: «Легких переводов не бывает». Собственно, здесь я цитирую высказывание многоуважаемого коллеги Сергея Рыбкина. Просто раньше я не знала, что он настолько прав! Даже и не надейтесь, что все будет гладко. Если перевод дался без особых трудностей, не потребовал консультаций с заказчиком, походов на профильные форумы, разборок с непослушной программой или чего-нибудь еще, то это вам просто случайно повезло.
Вывод второй: «Беритесь за перевод сразу, как только он получен». Ибо, во-первых, могут встретиться непредвиденные трудности, во-вторых, в каждую следующую секунду может поступить новый заказ, возможно, гораздо более интересный и выгодный или просто от заказчика, которому трудно отказать, и вы рискуете попасть в цейтнот. Вообще, у меня такое есть наблюдение: если поступил один заказ, скоро придут и другие. Заказы имеют свойство наваливаться лавинообразно. Поэтому начинайте разгребать эту лавину в самом начале!
О том, как рассчитать время и назвать заказчику разумный срок исполнения заказа, мне хотелось бы поговорить отдельно.

Комментариев нет:

Отправить комментарий