среда, 5 октября 2011 г.

"Поделиться работой"


Иногда коллеги, совсем молодые и не очень, спрашивают, не передам ли я им часть своих заказов. Действительно, случаются периоды конкретных «завалов», когда вроде бы не грех и поделиться. Я хочу сейчас очень четко сформулировать свою позицию по этому вопросу. Пусть это даже прозвучит немного жестко.
Одно дело – я суперзанята или работаю на выезде и просто даю клиенту телефон коллеги. Даже и в этом случае я порекомендую лишь того человека, в котором я уверена. Если я никогда не видела текстов этого переводчика и знаю, что работает он от случая к случаю, то воздержусь, уж не взыщите. Другая ситуация – когда заказ идет через меня: например, я передаю часть большого текста, то есть сдача общего заказа будет от моего имени. В такой ситуации на сегодня есть только один человек, которому я могу доверять. Имени называть не буду. Просто скажу, что доверие надо заслужить. Моя позиция возникла не на пустом месте, а в результате отрицательного опыта. Не один раз в последний момент приходилось по ночам переделывать огромные куски текста, хотя были даны конкретные инструкции, что и как переводить. Многие из моих заказчиков работают со мной давно, привыкли к моему уровню (не говорю, что он самый лучший), к определенному стилю.
Мелькает иногда идея «взять кого-нибудь в ученичество». Собственно, я и сама так начинала свой путь в переводе. А как еще молодому переводчику, даже и окончившему университет по соответствующему профилю, но «не нюхавшему пороха», войти в колею профессионального перевода? Идея сама по себе вполне здравая, но пока мною не осуществленная.
Знаете, кого я никогда не возьму даже в «ученики»?
Во-первых, человека, который проверяет почту нерегулярно, как получится, и редко отвечает на письма. Коммуникация – наше все. В напряженные моменты ситуация меняется буквально каждую минуту, и в нужный момент мне совершенно некогда будет тратить время на розыски своего «ученика».
Во-вторых, человека, который, скажем так, «не мотивирован» на работу: часто отказывается потому, что запланировал на рабочее время какое-то другое мероприятие. Как говорится, делу время, потехе – час. Если человек где-то работает в штате и готов фрилансить по вечерам – это, в принципе, понятная позиция, здесь важно четко обозначить временные границы. Допустим, человек может сказать: «Я готов фрилансить по субботам» или «два-три вечера на неделе».
В-третьих, не возьму того, кто позволяет себе вольно обращаться со сроками: взяться за работу, а в последний момент сообщить, что что-то не сложилось, не успевает и т.п. «Подставить», в общем. Дедлайн – это святое. Договоренности должны соблюдаться всегда. Я ответственно заявляю, что ни разу в жизни не сорвала срок исполнения заказа и того же ожидаю от других.
В-четвертых, того, кто ничему не учится, не исправляет своих недостатков, не реагирует на поправки и замечания. Не стыдно чего-то не знать, но не хотеть знать, не развиваться – это уже вариант, который мне абсолютно не интересен.

Ну что, найдутся ли когда-нибудь желающие? Я перевожу с итальянского на русский по довольно широкому спектру тематик. Первый перевод могу дать только на бесплатное выполнение, взамен обещаю «разбор полетов». Когда уровень исполнения позволит хоть часть текста использовать без полного переписывания, готова «делиться». Конкретные цифры, думаю, пока рано здесь обсуждать. Да и момент неподходящий, в сентябре-октябре поток заказов резко «обмелел». Ну что ж, самое время перегруппироваться, перестроить ряды, чтобы во всеоружии встретить новый «девятый вал».
Думаю, надо уточнить, что этот пост относится к начинающим переводчикам-фрилансерам (это могут быть и вполне взрослые люди, которые просто раньше не работали во фрилансе). Сотрудничество "на равных" - тоже моя голубая мечта, тут схема другая: познакомиться, обменяться образцами переводов, и, если они взаимно будут сочтены достойными, договориться о правилах взаимодействия.

8 комментариев:

  1. Здравствуйте, Татьяна!
    Я из категории "на равных". Правда, никогда не работал в таком формате, о котором вы пишете. Честно говоря, даже плохо представляю, как это может функционировать. Но неизвестное - не значит плохое. Если есть желание, можем пообщаться. Основные языки у меня тоже английский и итальянский, равноправные. Есть немалый опыт и по другим языкам. Общий переводческий стаж - 33 года. Я не отказываюсь ни от химии, ни от медицины. Обо стальных тематиках, если что, позднее. Почту я не выключаю вообще с утра. Дедлайны блюду с младых ногтей. Отказы случаются, но человек же не машина. Обожаю Гольдони, особенно Servitore di due padroni. Пьесу и воспоминания Стрелера зачитал до дыр.
    Много работал также и устно. Con certi trasfertisti di una volta sto in contatto fino a mo'.
    Для удобства общения, если таковое состоится, скидываю вам для начала резервный ящичек: taliesin@next.ru.

    migliori saluti
    I.A.

    ОтветитьУдалить
  2. Давно хотела написать коммент, но все не доходили руки.
    У меня проблема стоит иногда довольно остро, часто возникает просто завал работы и тогда мне необходимы помощники.
    Согласна со всеми четырьмя утверждениями, и на данный момент выработала что-то вроде "схемы сотрудничества" с начинающими.
    Для себя решила: никогда не обращусь во второй раз к человеку, срывающему дедлайн непосредственно перед его наступлением, неважно, по какому поводу. Даже повод "заболел ребенок" для меня не повод, т.к. у меня двое детей, и я прекрасно понимаю, что иногда не стоит браться за работу вообще, или как минимум надо представлять себе, какой объем удастся сделать именно в этом случае.
    Еще сложно общаться с человеком, который постоянно жалуется на низкую оплату, а качество его работы при этом не самое лучшее. Самый тяжелый случай, когда человек понимает, что его качество в силу разных причин не лучшее, но продолжает требовать повышения оплаты.

    Пока удалось наладить более-менее стабильные рабочие отношения с несколькими коллегами, которые работают хоть и неидеально, но стараются.
    Удачи вам тоже!

    ОтветитьУдалить
  3. Можете и вы написать мне, товарищ Zmeika, если есть к тому предпосылки.

    ОтветитьУдалить
  4. alonsoelbueno, очень рада знакомству! Ответила по почте.
    Zmeika, с английским побольше вариантов, конечно. Итальянский в Екатеринбурге - довольно узкая ниша.

    ОтветитьУдалить
  5. Хочу пояснить моим гостям: премодерация комментов была мною задана в самом начале, из опасения перед сетевыми троллями. Теперь я была бы рада ее убрать, но не могу найти нужную кнопочку... Кажется, она куда-то переместилась.

    ОтветитьУдалить
  6. Татьяна, это я, alonsoelbueno, завёл себе тоже страничку здесь. Внимательно прочитал свой пост и понял, что ошибся в написании адреса: должно быть taliesin@nxt.ru. Поэтому не получил вашего письма. Можете повторить? Не сочтите за труд.
    А ещё я вам продублировал сообщение на вашу почту, не дожидаясь премодераторства. Можете и оттуда ответить. Спасибо. Если дело пойдёт, всё устаканим потом.

    ОтветитьУдалить
  7. Alonsoelbueno, поздравляю с блогом! Дело нужное, будем развивать русскоязычную переводческую блогосферу.

    ОтветитьУдалить
  8. У нас в Новосибирске с итальянским тоже плохо. Точнее, для профессионалов это как раз-таки хорошо, их остро не хватает.

    ОтветитьУдалить