понедельник, 20 июня 2011 г.

про "ловератор" и "капюшонную машину"

Я опять с лингвистической добычей после пуско-наладочных работ.
Оборудование располагалось на двух этажах, и со второго на первый изделия опускались на транспортере. Операторы называли его «лавинатором», чем поначалу меня сильно удивили. Плавное движение транспортерной ленты уж совсем не напоминало «лавину». Вскоре оказалось, что это «ловератор» - опускающий транспортер, вполне себе устоявшийся термин явно английского происхождения. Ловератор – опускающий транспортер, элеватор – поднимающий транспортер. Логично. Но в народе слово несколько… скажем так, приобрело более понятную форму.
Понравилось название упаковочной машины. На ней формируется «колпак» из пленки, надевается на стопку поддонов с изделиями, затем выполняется отсасывание воздуха и термоусадка. Такую машину можно назвать «упаковочной», «термоусадочной». По-русски. А по-итальянски ее назвали incappucciatrice. Cappuccio – «капюшон» или «колпак». В общем, «капюшонная машина». Если поточнее, "упаковка в капюшон/колпак". Выразительно.

Комментариев нет:

Отправить комментарий