воскресенье, 12 июня 2011 г.

о Лауре Бьяджотти


На этой неделе выпала мне задача перевести на русский интервью Лауры Бьяджотти – «королевы кашемира». Духи «Лаура Бьяджотти - Рома» давно из моих самых любимых. Оказывается, это были как раз ее первые духи. Нелегко мне дался этот текст, стилистически сложный, насыщенный реалиями, аллюзиями на литературные произведения и исторические факты. Пришлось изрядно порыться в сети, зато и открытий было много. Этот материал заставил меня по-новому взглянуть на вопросы моды. Я как-то не уделяла и не уделяю много внимания этому аспекту жизни, для меня одежда ‑ не способ самовыражения, а просто способ защититься от холода. Наверное, имеет значение и мой образ жизни как переводчика-фрилансера, проводящего много времени дома за компьютером, где меня почти никто не видит. Но теперь захотелось перетряхнуть свой гардероб и подумать, как там насчет самовыражения… или, наоборот, Лаура пишет, что можно «спрятаться» за одеждой, создать другой облик. Оказывается, итальянский художник-футурист Джакомо Балла написал даже манифест против серой повседневной одежды, за одежду радостную. А Лаура видит одежду в динамике, оценивает ее с точки зрения пространственной экспрессии. Что-то я так прониклась, что захотелось получше изучить предмет. Лаура говорит, что всю историю человека можно проследить через изменение одежды, что это некий фундаментальный поведенческий фактор. Конечно, я понимаю, что она как модельер представляет ту нишу индустрии моды, в которую я «не вписываюсь». Но мне понравилось, что за ее практической работой есть мысль, концепция, размышления, а не просто крой и пошив одежды.

2 комментария:

  1. Знакомо.
    Для меня был подобным толчком устный перевод на открытии очередного магазина Манго в нашем городе.
    Почти неделю прожила в магазине, вместе с приехавшей испанкой (переводила, правда, с английского) обучала продавцов, наблюдала за работой магазина и склада, рассказывала о новых коллекциях. В итоге, уже после перевода, потратила почти весь гонорар на обновление гардероба в этом же Манго)

    ОтветитьУдалить
  2. Не знаю, как другие переводчики, но я часто как бы эмоционально втягиваюсь в то, что перевожу. Наверное, что-то подобное могут сказать о себе артисты, которые вживаются в роль.

    ОтветитьУдалить