среда, 19 января 2011 г.

Дневник переводчика-фрилансера


Думаю, этот раздел требует небольшого вступления.
Я начала пробовать себя в переводе сразу после переломного 1991 года. До этого работала инженером в конструкторском отделе крупного уральского предприятия и научным сотрудником в академическом институте. Областью моих научных интересов была голография, интерферометрия, интегральная оптика.
Поскольку в моей переводческой деятельности были большие перерывы, в резюме указываю обычно стаж работы 12-13 лет. Я и сама затрудняюсь точно посчитать его. Первые робкие попытки были связаны с одним международным брачным агентством J. Много воды с тех пор утекло и некоторый опыт накоплен - есть, чем поделиться с коллегами. В то же время, чувствую, что всегда есть чему поучиться самой. Тем более, что в советские времена из нас так старательно вытравливали дух свободного предпринимательства. А ведь переводчик-фрилансер – это две стороны одной медали. Быть успешным предпринимателем не менее важно, чем быть хорошим переводчиком.
Словом, на этой страничке я попробую писать о своем полезном опыте с особым вниманием ко «второй стороне медали» - с надеждой получить отзывы от коллег, ради взаимной пользы и удовольствия.

Комментариев нет:

Отправить комментарий