среда, 19 января 2011 г.

Дневник переводчика-фрилансера, 19.01.2011


Приобрела недавно через Интернет книжку: “The intrepreneurial linguist”, авторы: сестры-переводчицы Judy и Dagmar Jenner, работающие как в США, так и в Европе. Вот ссылка на блог под названием Translation Times, где и опытный, и начинающий переводчик может найти множество вдохновляющей и просто нужной информации: http://translationtimes.blogspot.com.
Книжка адресована переводчикам-фрилансерам, работающим с прямыми заказчиками (не с агентствами переводов), но, судя уже по первым страницам, многие данные носят достаточно общий характер и могут стать очень полезным инструментом в работе.
Книг по маркетингу для переводчика немало, можно обложиться книжками и читать с утра до вечера. Однако мне захотелось применить другой подход: взять одну книгу, о которой уже есть хорошие отзывы, и основательно проработать ее, чтобы затем внедрить полученные знания в практику своей работы. Пользуясь относительной свободой в зимние каникулы, я решила подойти к чтению именно так: после ознакомления с каждой главой анализировать, как я могла бы улучшить свою практическую деятельность, применив эти данные. Это действительно кажется мне увлекательной работой. После первой главы, посвященной предпринимательскому мышлению, захотелось мне для себя сформулировать два пункта.
Пункт первый. Мои ожидания как профессионального переводчика-фрилансера (я их записала как утверждения; в некоторых умных психологических книжках написано, что надо делать именно так):
1. Я зарабатываю в среднем не менее ХХ тысяч рублей в месяц, не менее УУ тысяч рублей в год (цифры все-таки не буду здесь указывать – это личное J).
2. Я имею возможность самостоятельно планировать свой рабочий день (например, утром-днем сходить в банк, налоговую или по личным делам, а вечером поработать подольше).
3. Я планирую свою работу так, чтобы трудиться с равномерной загрузкой, без постоянных авралов и длительных простоев.
4. Я имею достаточно времени для полноценного отдыха: ежедневного, еженедельного (хотя бы 1 день в неделю), ежегодного (2 раза по 2 недели).
5. Я имею возможность отклонить неудобный заказ, если он выходит за рамки моих профессиональных навыков или если предлагаемая оплата не соответствует трудозатратам.
6. Я получаю признание от своих заказчиков.
Пункт второй. Ожидания заказчика, которые я назвала для себя «правами» (здесь перечислены права, минимально предполагаемые по умолчанию; помимо того, у каждого заказчика могут быть и свои специфические ожидания):
1. Право на профессионализм (т.е. я обязуюсь вести свой бизнес как профессионал; расшифровка этого пункта заняла бы слишком много места здесь, но это тоже весьма интересная тема).
2. Право на получение качественных услуг (т.е. я стараюсь всегда выполнить заказ наилучшим образом и отказываюсь от тех заказов, для которых это не представляется возможным из-за нехватки времени или недостаточных знаний по теме).
3. Право на открытое обсуждение всех возникающих вопросов (моя квалификация, ценообразование, сроки и т.п.). Особенно это важно для прямого заказчика, ведь он имеет полное право не знать ничего о переводческой отрасли, поэтому на меня ложится обязанность дать все необходимые пояснения: сколько я могу перевести в день, как оценивается объем работы и т.п.
4. Право на коммуникацию (обязуюсь отвечать на телефонные звонки и электронные сообщения, при невозможности ответить перезванивать, подтверждать получение заказа, оплаты и др., сообщать постоянным клиентам о длительном отъезде).
5. Право на безусловное соблюдение срока предоставления перевода (в случае форс-мажора или при возникновении сложностей – на своевременное предупреждение).
6. Право на предъявление обоснованных претензий к качеству перевода в течение полугода с момента сдачи (обязуюсь как можно быстрее исправить недостатки без дополнительной оплаты или дать аргументированный ответ на претензию).
7. Право выбора исполнителя (любой заказчик в любой момент может отказаться от сотрудничества со мной в пользу другого переводчика, с оплатой заранее оговоренной неустойки).
Очевидно, что ожидания заказчика и исполнителя не всегда сходятся. Переводчик желает работать спокойно и с достойной оплатой, а заказчик претендует на срочное исполнение с минимальными расходами. Поэтому, следуя логике авторов книги (и логике жизни), переговоры в момент принятия заказа строятся как нахождение разумного компромисса, с учетом интересов обеих сторон. При этом мои интересы не менее важны, чем интересы пусть даже очень крупного предприятия. Кстати, предприятиям выгодно работать с мелкими переводческими компаниями (в том числе из одного человека) – причины изложены в книге.
Пара примеров.
1. Я хочу работать не более стандартного 8-часового рабочего дня (с поправкой на российскую действительность напишу 10-часового) и посвятить вечер семейным делам, а мой клиент присылает заказ ближе к концу рабочего дня и хочет получить перевод к утру. То есть предполагается работа допоздна и, возможно, ночью. Очевидный компромисс: повышенная оплата. Ночная работа (после 22 часов) требует, исходя из соображений простого здравого смысла, двойной оплаты: ведь следующий день наверняка будет потерян, т.к. требуется восстановление сил. Я знаю, что некоторые из моих коллег любят работать по ночам, но я не согласна принимать это за общее правило. Все-таки общепризнанно, что ночная работа переносится труднее и потому должна оплачиваться дороже. Мое здоровье тоже важно - оно фактически означает работоспособность моего предприятия. Я планирую трудиться в этой сфере еще не один десяток лет. Отмечу также, что в случае болезни я не получаю никакой компенсации.
2. Я хочу планировать свою работу. Это хорошо получается, если заказчик соглашается на разумные сроки, исходя из скорости перевода 2000 слов в день плюс день на форс-мажор и непредвиденные трудности. В такой ситуации, если этот перевод идет гладко, я могу параллельно взять другой небольшой заказ или отвлечься на визит в банк/налоговую/пенсионный фонд. Напротив, если заказ, пусть даже небольшой, предполагает сдачу в течение дня, это часто создает мне трудности. Будучи свободным предпринимателем, я, возможно, на этот день уже запланировала какую-то встречу или визит, или заканчиваю другую работу. Поэтому такой заказ должен оплачиваться по срочному тарифу. Кто из моих коллег любит работать в авральных условиях, когда над душой висит «дед-лайн»? Думаю, никто. Нервно это очень. Допустим, заказ даже невелик (от 2 до 10 страниц), но его требуют сдать в течение ближайших часов (из расчета 1 страница в час). Если вы споткнетесь на каком-то слове или просто надо обновить знания по теме – времени на это уже нет. А если в момент звонка вы вообще находитесь далеко от своего компьютера? Прервать диалог с работником банка и мчаться домой? Может быть… в принципе я готова пойти заказчику навстречу. Но эти «напряги» должны компенсироваться повышенной оплатой.

Комментариев нет:

Отправить комментарий