среда, 2 февраля 2011 г.

Неделя мелких заказов

Неделя пролетела в каких-то мелких заказах, и работу над книгой пришлось пока отложить. Переводить случалось все больше про еду, от блинов и мороженого до кошачьих кормов. Задумалась о переводе названия знаменитого итальянского десерта zuppa inglese. Словосочетание, конечно, мне встречалось, но не в переводе, и zuppa всегда подсознательного ассоциировалось с «супом». Но в тексте я со всей ясностью осознала, что «английский суп» совершенно не уместен. Остановилась на варианте «английский бисквит». Здесь zuppa - некое производное от глагола inzuppare – обмакивать, пропитывать. В рецепте бисквит пропитывают ароматным ликером alchermes, а сверху заливают ванильным кремом. Поискала ссылки на «английский бисквит» - похоже. Основные признаки (пропитывание ликером, сверху крем) присутствуют. Большое упущение, что я еще не попробовала этот деликатес!
В кошачьих кормах тоже были нюансы. Начать с самого простого: почему некоторые корма «с телятиной», «с говядиной», а другие «с курицей», или «с индейкой», или «с ягненком»? Строго говоря, правильнее было бы написать «крокеты с мясом ягненка» (или «с ягнятиной»), «паштет с куриным мясом». Я решила провести маленький выездной эксперимент. Зашла в зоомагазин напротив дома и перебрала все корма на полочке. В сети, конечно, тоже порылась. «Ягнятина» или «куриное мясо» не встретились совсем. Что ж, решила не плыть против течения и не перевоспитывать потребителя, а написать так, как сложилось на практике, т.е. «паштет с курицей».

Комментариев нет:

Отправить комментарий