среда, 23 февраля 2011 г.

А если вместе?


Несколько недель шли мелкие заказы, а теперь на горизонте маячат две (или даже три) больших работы, и если они свалятся на меня одновременно, то последствия трудно прогнозировать… В связи с этим я мысленно вновь и вновь возвращаюсь к одной идее. Она не вполне оформилась, но я хочу ею поделиться. Возможно, в процессе обсуждения она прорисуется более четко.
Вкратце: мне кажется, переводчикам-фрилансерам целесообразно работать «малыми группами». Объединяться по 2-4 человека, причем не по принципу подчиненности, а на основе равноправного сотрудничества. Цель – более равномерное распределение заказов, более гибкий график работы и некоторое рассредоточение функций.
Ну в самом деле, подумать только: ведь от переводчика фрилансера требуется так много умений и навыков, что вряд ли один человек может в равной степени овладеть всеми. Помимо компетенций чисто переводческих (языковых знаний и навыков в поиске информации), нужно быть маркетологом, бухгалтером, специалистом по компьютерным программам, спикером, пиарщиком... кем еще? Нужно уметь составлять резюме, отвечать на вопросы в форумах, вести блоги и участвовать в социальных сетях, создать и поддерживать собственный сайт, заниматься вопросами регистрации ИП и бухгалтерской отчетности, участвовать в различных профессиональных конференциях. Разве под силу все это одному человеку? Кажется логичным организоваться так: один из членов группы, к примеру, держит под контролем новое полезное программное обеспечение (поиск, установка, помощь в использовании, решение проблем), а другой, скажем, берет на себя регистрацию, отчетность, отношения с банками, третий может вести сайт и готовить всякие доклады-презентации. Все это, конечно, помимо основной переводческой деятельности, как дополнение к ней.
Если вы это прочитали, то, наверное, уже видите некоторые проблемы, которые могут здесь возникнуть. Я их тоже вижу. Тем более, на фоне прошлого негативного опыта. Пока я типичный фрилансер-одиночка, т.е. мне близка такая мысль: если хочешь, чтобы работа была сделана хорошо – сделай ее сам. В то же время я понимаю, насколько переводчик-одиночка уязвим, а потому и менее конкурентоспособен. Стоит ему заболеть – и срочный заказ может сорваться, подстраховать-то некому. Или вот недавно у меня отключили электричество. И, конечно, кошмар каждого фрилансера: то густо, то пусто. 2-4 человека могли бы распределять заказы более равномерно и страховать друг друга в случае форс-мажорных ситуаций.
Да, вернемся к возможным проблемам. Если бы я работала в таком партнерстве, чего я ожидала бы от своего партнера по группе? В первую очередь, равной «мотивированности» на работу. Для меня заказ на перевод стоит на первом месте по значимости, т.е. я отказываю клиенту крайне редко, делаю все возможное, чтобы втиснуть работу в свое расписание, даже если для этого придется отменить планы на вечер или на выходные, сделать в полтора-два раза больше нормы и т.п. Меня бы не устроило сотрудничество с человеком, который сначала пойдет на какую-то другую работу, потом посвятит время семье, а в последнюю очередь что-нибудь попереводит на досуге. Итак, пункт первый – мотивация. Пункт второй – производительность, примерно равная для всех членов группы (иначе получится, что один всегда работает меньше, другой всегда больше). Сотрудничество должно быть выгодно всем участникам, иначе оно продержится недолго. Пункт третий (а по важности, может быть, и первый) – взаимное доверие. Пункт четвертый – готовность слушать других и идти на компромисс (например, общая терминология или общие правила оформления). Некоторые переводчики признают только собственный вариант. Ну и исходное положение - сравнимый уровень профессиональных навыков. Если уровень ниже, это может искупить желание быстро учиться.
Я верю, что оптимальный принцип работы в группе: все вносят посильный вклад, заработок делится равномерно. Хотя, наверное, возможны и какие-то промежуточные варианты. Просто, если неравномерно, то подсчет вклада и распределение заработка становится достаточно сложным и возрастает вероятность, что кто-то останется недоволен.
По правде говоря, у меня есть перед глазами, по меньшей мере, один пример такого сотрудничества. В том случае люди долго были знакомы и работали вместе, поэтому хорошо знали друг друга. Не буду здесь называть фамилий. Те, кто приходит на наши еженедельные неформальные «журфиксы» в кофейне «Шоко» (напомню, мы в Екатеринбурге) меня уже поняли :). Кстати, в "Шоко" приглашаются все, кто профессионально занимается переводом, только надо предварительно связаться со мной, т.к. встреча иногда может быть отменена.
Возможность работать «в четыре глаза» (то есть проверить перевод, сделанный другим) дает всем членам группы конкурентное преимущество. Вы с полным правом можете заявлять, что работаете по европейскому стандарту EN 15038:2006.
Хотелось бы услышать о таком опыте, если кто-то из читателей сможет поделиться.

Комментариев нет:

Отправить комментарий