понедельник, 7 мая 2012 г.

Почему я считаю себя надежным переводчиком?


Признаюсь сразу, что в число выдающихся представителей профессии я себя не включаю. Даже в самом лучшем переводе можно найти недостатки, а в моих специалисты нашли бы их немало. Я и сама, просматривая свои прежние работы, вижу в них дефекты, недоработки. И все же, как показывает многолетняя практика, есть достаточное количество заказчиков, которые меня ценят и возвращаются. Так что возьму на себя смелость и попробую сформулировать секреты успешной работы, или, если угодно, «манифест надежного переводчика».
Первое и самое главное: всегда соблюдайте сроки сдачи заказа. За 15 лет у меня не было срывов. Скорее, стараюсь выслать файл немного раньше срока, зачем заставлять клиента нервничать?
Недавно поприсутствовала на конференции PROZ, и там конечный заказчик-женщина сказала вполне ожидаемое: самое большое разочарование - когда переводчик не прислал работу вовремя. А ценится более всего ‑ что? Правильно, dead-line - это святое!
Второе. Поддерживайте общение с заказчиками (в этом пункте, признаюсь, мне есть что улучшить). Но в целом: часто проверяю почту, даю несколько каналов связи (электронная почта, Скайп, телефон), всегда подтверждаю получение файлов, если возникают трудности - обсуждаю это с заказчиком, уезжая на несколько дней и более, устанавливаю автоответчик, а постоянных клиентов предупреждаю заранее. Если просят, договариваюсь с другим переводчиком о замене на время своего отсутствия.
Третье. Если не идеальный, то по крайней мере неплохой уровень русского языка. Текст должен легко читаться. Невнятное, путаное изложение очень портит впечатление даже от перевода, терминологически корректного. Когда-то профессор по физике сказал нам, тогдашним студентам, такую мудрую вещь: тот, кто действительно знает предмет, может его изложить так, что будет понятно и первокласснику. А когда начинаются всякие "сложности" - значит, человек сам до конца не понял.
Четвертое. Подходим к вопросу о пресловутом качестве перевода. 100%-ное качество, разумеется, недостижимо даже в идеальных условиях, тем более ‑ с несовершенным оригиналом, при дефиците времени и других обстоятельствах, так хорошо знакомых каждому переводчику-фрилансеру. Но надо к нему стремиться. Мой рецепт: не халтурить, давать максимально возможное качество, с учетом конкретной ситуации.
Пятое. Аккуратное оформление текстов. Лишние пробелы, ненужная табуляция, не тот шрифт, что в оригинале, тоже весьма снижают впечатление от текста. Люблю использовать прозрачные таблицы.
Вот вроде и все. Коллеги, если считаете нужным что-то добавить ‑ welcome!

2 комментария:

  1. Татьяна, я тоже задался этим вопросом, спасибо за подсказку. См. на моем блоге пост:
    Почему я считаю себя надежным переводчиком?
    http://perevod99.blogspot.com/2012/05/blog-post_08.html

    ОтветитьУдалить
  2. Сергей, добро пожаловать и рада познакомиться! Тем более, что тоже с итальянским работаете. Сходила на Ваш блог, с интересом почитала.
    Вот здесь мы на ту же тему немного подискутировали: http://www.facebook.com/tatyana.yaroshenko.3

    ОтветитьУдалить