среда, 2 мая 2012 г.

И снова тарифах...

Хочется продолжить размышления о тарифах переводчиков-фрилансеров. Видимо, время от времени буду возвращаться к этой «горячей» теме. В конце концов, перевод ‑ это коммерческая деятельность, а не хобби или благотворительность. Тарифная политика ‑ важная часть маркетинга.
Некоторое время назад я здесь предлагала такой подход: оценить тариф, соответствующий прожиточному минимуму, среднему заработку в регионе и т.п. Этим я фактически хотела сказать некоторым БП (и показать это простым расчетом): посмотрите, с вашими ставками переводчик вынужден работать вдвое больше, чтобы хоть как-то прожить, соответственно, обсуждать вопросы качества просто бессмысленно. Человек не машина, он элементарно устает. Недаром право на отдых ‑ неотъемлемое конституционное право каждого человека. Грустно, что в нашей стране постоянно приходится об этом напоминать.
В процессе обсуждения с коллегами прорисовался и такой подход: сравнить заработки переводчика с почасовыми ставками других фрилансеров. Раз такие ставки сложились на рынке, значит, они экономически оправданы. Рынок их принимает. Сколько, например, берет за час работы репетитор или массажист? В нашем городе это от 500 рублей и выше. А вот работа переводчика почему-то оценивается в разы ниже, чем для работников других профессий: многие БП предлагают 150-200 рублей за страницу (читай: за час, поскольку норма перевода - как раз одна страница в час). Хотя наша деятельность требует значительных интеллектуальных усилий и часто содержит еще много дополнительной неоплачиваемой работы (поиск новой информации, подготовка к устному переводу и т.п.).
Но что мы все про минимум, да про минимум. Почему, собственно, хороший специалист должен трудиться по самым низким ставкам? Сформулирую свой подход к формированию тарифов, опробованный за последние полгода. Собственно, идея была услышана от коллеги Сергея Рыбкина и звучала примерно так: «Брать надо столько, сколько рынок готов тебе дать». Как я это вижу на практике? Допустим, на сегодня ваш тариф 200 руб/стр. Вопрос: у вас мало клиентов или много? Обеспечена ли полная занятость? Если нет ‑ усиливайте маркетинговую составляющую: рассылайте резюме, регистрируйтесь на биржах и т.п., словом, активно расширяйте круг заказчиков. Параллельно выясняйте, что можно улучшить в вашей работе, чтобы найти больше клиентов (освоить новые CAT tool, повысить грамотность, сместить рабочий график на другие часы и т.п.). Выясняйте не теоретически, а путем контактов с потенциальными клиентами. Если занятость полная ‑ это верный признак, что ставки пора повышать. Если у вас куча работы, а Вы все еще называете тариф 200 руб/стр, то Вы просто не используете возможности рынка. Одна из возможных стратегий: новым клиентам называть более высокий тариф. Когда появляется хорошая занятость по новым тарифам, переориентируйте и прежних клиентов. Некоторые отпадут, другие останутся. Результат проявится не сразу, а месяца через 2-3-4-6. Проводите последовательно свою тарифную политику, не соглашайтесь на ставки ниже, чем определили для себя. Через некоторое время (полгода или год), когда Ваша загрузка станет полной, можно и нужно повторить цикл.
Одно дело ‑ рассчитать тарифы на бумажке и путем дискуссий на форумах. Это теория. Я предлагаю практический подход. Вы сами увидите, сколько рынок готов вам платить. Это, конечно, лишь основная схема. Есть некоторые нюансы, но о них как-нибудь отдельно поговорим.

Комментариев нет:

Отправить комментарий