Хочется продолжить размышления о тарифах
переводчиков-фрилансеров. Видимо, время от времени буду возвращаться к этой «горячей»
теме. В конце концов, перевод ‑ это коммерческая деятельность, а не хобби или
благотворительность. Тарифная политика ‑ важная часть маркетинга.
Некоторое время назад я здесь предлагала такой подход:
оценить тариф, соответствующий прожиточному минимуму, среднему заработку в
регионе и т.п. Этим я фактически хотела сказать некоторым БП (и показать это
простым расчетом): посмотрите, с вашими ставками переводчик вынужден работать
вдвое больше, чтобы хоть как-то прожить, соответственно, обсуждать вопросы
качества просто бессмысленно. Человек не машина, он элементарно устает. Недаром право
на отдых ‑ неотъемлемое конституционное право каждого человека. Грустно, что в
нашей стране постоянно приходится об этом напоминать.
В процессе обсуждения с коллегами прорисовался и такой
подход: сравнить заработки переводчика с почасовыми ставками других
фрилансеров. Раз такие ставки сложились на рынке, значит, они экономически
оправданы. Рынок их принимает. Сколько, например, берет за час работы репетитор
или массажист? В нашем городе это от 500 рублей и выше. А вот работа
переводчика почему-то оценивается в разы ниже, чем для работников других
профессий: многие БП предлагают 150-200 рублей за страницу (читай: за час,
поскольку норма перевода - как раз одна страница в час). Хотя наша деятельность
требует значительных интеллектуальных усилий и часто содержит еще много
дополнительной неоплачиваемой работы (поиск новой информации, подготовка к устному
переводу и т.п.).
Но что мы все про минимум, да про минимум. Почему,
собственно, хороший специалист должен трудиться по самым низким ставкам?
Сформулирую свой подход к формированию тарифов, опробованный за последние
полгода. Собственно, идея была услышана от коллеги Сергея Рыбкина и звучала примерно
так: «Брать надо столько, сколько рынок готов тебе дать». Как я это вижу на практике? Допустим, на сегодня ваш тариф 200 руб/стр. Вопрос: у вас мало
клиентов или много? Обеспечена ли полная занятость? Если нет ‑ усиливайте
маркетинговую составляющую: рассылайте резюме, регистрируйтесь на биржах и
т.п., словом, активно расширяйте круг заказчиков. Параллельно выясняйте, что
можно улучшить в вашей работе, чтобы найти больше клиентов (освоить новые CAT tool, повысить грамотность,
сместить рабочий график на другие часы и т.п.). Выясняйте не теоретически, а
путем контактов с потенциальными клиентами. Если занятость полная ‑ это верный
признак, что ставки пора повышать. Если у вас куча работы, а Вы все еще
называете тариф 200 руб/стр, то Вы просто не используете возможности рынка. Одна
из возможных стратегий: новым клиентам называть более высокий тариф. Когда
появляется хорошая занятость по новым тарифам, переориентируйте и прежних
клиентов. Некоторые отпадут, другие останутся. Результат проявится не сразу, а месяца
через 2-3-4-6. Проводите последовательно свою тарифную политику, не
соглашайтесь на ставки ниже, чем определили для себя. Через некоторое время (полгода
или год), когда Ваша загрузка станет полной, можно и нужно повторить цикл.
Одно дело ‑ рассчитать тарифы на бумажке и путем дискуссий
на форумах. Это теория. Я предлагаю практический подход. Вы сами увидите,
сколько рынок готов вам платить. Это, конечно, лишь основная схема. Есть некоторые нюансы,
но о них как-нибудь отдельно поговорим.
Комментариев нет:
Отправить комментарий