воскресенье, 4 марта 2012 г.

О работе с прямыми заказчиками


На днях довелось побывать на вебинаре Дмитрия Новоселова. Сама по себе тенденция обучать молодых переводчиков премудростям фриланса порадовала. Вебинар, кстати, назывался «Как правильно работать с прямыми заказчиками перевода», и где-то там еще был подзаголовок «Как увеличить свой доход в два раза». Основная идея понятна: выходя на прямых заказчиков, мы исключаем промежуточное звено в виде переводческого бюро (одного или нескольких) и тем самым сразу увеличиваем свой доход. Вроде возразить нечего. Но все же некоторые сомнения у меня возникли, постараюсь их здесь по пунктам изложить, не злостной критики ради, а в порядке взгляда с другой стороны. Повторю, что подход Дмитрия мне кажется вполне интересным и имеющим право на жизнь. Тем более, что человек, по-видимому, прекрасно владеет навыками продаж и готов этому обучать молодых коллег. Но я вижу определенные ограничения.
Что я имею сказать по поводу работы непосредственно с прямыми заказчиками:
1. В столице ‑ не знаю, а в провинции и прямые заказчики не готовы особенно много платить. Тут все, конечно, зависит от той ценовой ниши, к которой переводчик себя относит. Если он начал, скажем так, работать с некоторыми БП по 80 руб/стр, то перспективы повысить доход, действительно, есть, и даже не в два раза. Если же он уже оценил себя на уровне верхнего ценового диапазона, то велика вероятность столкнуться с прямыми заказчиками, привыкшими иметь дело с недорогими БП. Можно, конечно, «себя подать», но планка все равно не очень высока. Мой личный опыт работы показывает, что зарубежные БП (и даже некоторые российские) готовы платить за вменяемый перевод больше, чем местные прямые заказчики. Напомню, что живу в Екатеринбурге, не самом отсталом городе России. Тут еще такой нюанс: Дмитрий вел речь о личных встречах с клиентом, то есть территориально клиентская база будет ограничена местом проживания переводчика. А если он живет в небольшом городе? Да и в целом российские заказчики пока не очень-то ценят переводческий труд. Это вообще отдельная тема ‑ «воспитание» клиентов. Получится ли это у отдельно взятого переводчика?
2. Вопрос качества. Дмитрий обращается к молодым коллегам, которым еще поучиться бы надо. Правда, прозвучал совет привлечь опытного переводчика и работать с ним в паре, сотрудничать, учиться, повышать уровень работы. Но я сейчас немного о другом хочу сказать. В Европе и Америке основная часть БП стремится соблюдать стандарты качества. Та часть российских БП, которая работает в цепочке с «западными», тоже подтягивается к этим требованиям. Соответственно, и к переводчику предъявляются довольно жесткие требования по оформлению текстов, по использованию систем переводческой памяти и т.д. На практике это выливается в то, что переводчик обязан знакомиться с многочисленными инструкциями по выполнению перевода, заполнять checklist-ы, гарантируя однородность терминологии, отсутствие двойных пробелов и бог знает что еще. Применять специальные программы по проверке качества. Дискутировать с редакторами, отстаивая свой вариант перевода. Временами приходится работать с глоссариями, выполнять редактирование и т.п. В то время как прямой заказчик не требует никаких «кошек», а стиль оценивает, исходя из личных предпочтений (иногда весьма своеобразных). Опять же, единых требований к оформлению не предъявляет. То есть арсенал приемов, видов работ, конечно, сужается, требования не единообразны. Тенденция последних лет ‑ стремление к нормированию переводческого труда, а работа с прямыми заказчиками, получается, не в русле этой тенденции. О каком нормировании можно говорить, если каждый фрилансер работает сам по себе и, в лучшем случае, сравнивает свои труды с переводами одного или двух коллег? Эдакий ремесленник-одиночка. К примеру, он может всю жизнь оставлять в тексте перевода десятичную точку (потому что его заказчик не возражает) и никогда не узнать, что по правилам ее положено заменять на запятую. Или переводить названия стандартов вместо того, чтобы поискать в сети установившееся название. Приходилось видеть такие переводы для прямого заказчика, даже неплохие по содержанию (переводчик опытный), но небрежно оформленные, с нарушением стандартных требований.
3. Что будет делать фрилансер-одиночка, если у его прямого заказчика появится крупный и срочный заказ? Дмитрий предлагает привлечь коллег. Но сможет ли неопытный специалист справиться с большим проектом: грамотно распределить работу, предусмотреть время на редактирование, все привести к единообразию? Если сможет ‑ это, в сущности, уже получается небольшое бюро переводов. Но с большой вероятностью получится лишь сомнительная компиляция кусков разного качества, а то и с разной терминологией. И тут кроется большая опасность: легко привыкнуть гнать перевод непонятного качества, а вот обратный путь ‑ он гораздо труднее.
Вот такие пока мысли. Стоит ли работать только с прямыми заказчиками? Можно, конечно, попробовать всегда стоит. Но я бы посоветовала начинающему коллеге все-таки сначала с бюро посотрудничать, набраться опыта, оценить, какие тематики даются легче, какой объем получается сделать за день. Причем при выборе бюро советую обращать внимание не столько на тариф, сколько на наличие редактора. Чем больше замечаний вы будете получать, тем лучше. Рассматривайте это как стажировку, за которую даже немножко платят. Избегайте тех БП, где от вас ждут безумных объемов и никогда не присылают замечаний по качеству ‑ вы там просто ничему не научитесь. Когда почувствуете себя уверенно ‑ можно и в свободное плавание. Тогда уже и выбирать: российские агентства, зарубежные агентства или прямые российские заказчики. Методика работы с этими группами существенно различается.

9 комментариев:

  1. У меня есть прямые заказчики, но найти их в таком количестве, чтобы работать только с ними и ни в чем не нуждаться, пока не могу. Но у меня и нет цели работать только с прямыми заказчиками, равно как и только с БП. Если условия адекватные, работаю со всеми. Единственное, с кем пока не работаю - зарубежные БП. Как-то не выходит. А вот прямые зарубежные заказчики как раз есть, и в последнее время все больше.

    ОтветитьУдалить
  2. Ольга, а как у Вас по тарифам получается договариваться с местными прямыми заказчиками?

    ОтветитьУдалить
  3. Я выставляю тариф не больше, чем тариф БП, обычно даже чуть меньше, но для меня выходит все равно выгоднее, т.к. местные БП платят переводчикам ну совсем грустные суммы. Не все, конечно, но многие.
    Иногда бывает, что прямые заказчики просят рекомнедации, чтобы убедиться в том, что я хороший специалист, но это не проблема.

    ОтветитьУдалить
  4. Я тоже не отказываюсь работать с прямыми заказчиками, если складывается. Но вот так, как Дмитрий Новоселов: сосредоточиться только на такой работе - считаю, не стоит (по причинам, указанным выше). Сейчас мои основные клиенты - зарубежные БП. Возможно, об этом опыте стоит отдельно написать.

    ОтветитьУдалить
  5. Спасибо за статью, Татьяна.
    Я - начинающий переводчик. Пока что трудно приходится: опыта еще мало, поэтому с самостоятельно с серьезными фирмами работать побаиваюсь, поэтому сейчас работаю в паре с другим переводчиком.

    ОтветитьУдалить
  6. Лариса, как раз в паре с другим переводчиком - очень хорошее решение. Наверное, это более опытный коллега? Работать малыми группами мне вообще кажется исключительно привлекательной идеей. Есть взаимная страховка, помощь в трудных вопросах.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Да, у него большой опыт работы в сфере перевода. Он получает заказы от прямых работодателей, часть из которых выполняю я. Конечно, ставки не велики, но я понимаю, что сейчас мне рассчитывать на большее не стоит. После каждой выполненной работы я получаю отредактированный вариант с пояснениями ошибок. Считаю, что мне очень повезло найти такого человека сразу после окончания университета!

      Удалить
  7. Да, это действительно повезло. Я тоже так начинала, с более опытным коллегой. Думаю, если бы не постоянное обучение (редакторская правка, объяснения, в первый год практически постоянно), то вряд ли я бы стала полноценным переводчиком. Правда, у меня образование непрофильное (физфак). Может быть, кому-то повезло и его сразу научили переводить в университете, но что-то пока я наблюдаю очень большой разрыв между обучением и реальной практикой.

    ОтветитьУдалить
  8. Я как раз получаю профильное образование. Но вот уже 4 курс, а практических навыков
    перевода почти нет. Если бы я сама не нашла такую возможность ранее, то сейчас бы и простейший текст казался мне чем-то непреодолимым.
    В университете дают какое-то размытое представление о будущей работе, сухую теорию, но, на мой взгляд, настоящая учеба начинается тогда, когда сталкиваешься с реальным заданием.

    ОтветитьУдалить