Ну вот, я уже думала, что я стреляный воробей и на мякине
меня не проведешь. И опять попала, как кур куда-то там (то ли «во щи», то ли «в
ощип»)...
По правде говоря, на прошлой неделе я немного расслабилась:
целых три дня без работы! Сначала было весело, к концу третьего дня подступила
тревога: вдруг клиенты меня забыли и больше не придут? Вечный кошмар фрилансера.
Однако, по традиции, в пятницу клиенты начали подтягиваться.
Сначала закинули мне заказ на 4 тысячи слов на среду (назову его «заказ №1»),
вроде никакого напряга не намечалось. Попутно еще пообещали заказ побольше, на
9 тысяч слов («заказ №2»), со сдачей 28-го. И все бы хорошо, я даже не
бросилась сразу к компьютеру, продолжала разбирать почту и что-то там текущее
делать, но совсем под конец дня проявился местный клиент.
Маленькое отступление: я вообще всех своих клиентов люблю, а
уж местных прямых заказчиков – тем более. Этому клиенту я однажды отказала по
причине крайней занятости и думала, что больше не увижу. Ну как я могла
отказать еще раз? Взяла 3 тысячи слов на выходные, со сдачей в понедельник («заказ
№3»).
Выходные прошли неплохо: заказ №3 сделала, успела даже пару
часов позагорать, пока дождь не пошел, и добежать до бассейна. Хотя в
воскресенье свалился еще небольшой заказ, на пару страниц («заказ №4», впрочем,
в моем рассказе он больше не будет упоминаться).
Я же думала, что на заказ №1 у меня есть понедельник,
вторник и даже среда (из-за разницы во времени с Европой можно было сдаться и к
вечеру). Обычно 2 тысячи слов в день я делаю спокойно, могу и в полтора-два
раза больше, когда очень надо.
Но не в этот раз. Нехорошие подозренья стали закрадываться,
когда выяснилось, что это надписи на чертежах. Сами же чертежи сначала не были
присланы. В понедельник к обеду я их получила, открыла… половина надписей была
выполнена желтым шрифтом на белом фоне! Какому умнику это пришло в голову,
хотелось бы знать. Прочитать можно было лишь с большим трудом. Ну и вообще,
разыскать на большом поле чертежа какую-то надпись – удовольствие ниже
среднего. Плюс к этому, «Традос» любит раздирать надписи пополам, если там в середине
точка стоит (сокращение, например). А в этом тексте как раз были сплошные
сокращения. В общем, чтобы понять всю надпись, надо было ее непременно отыскать
на чертеже, ха-ха. «Найди черного кота в темной комнате». Я продиралась через текст
и эти чертежи, как через густой колючий кустарник. Каждая строчка, да что там,
каждые три буквы – долгие поиски в сети и размышления, что бы это клиент мог
так сократить и к чему это относится. На PROZе запостила несколько вопросов, специалисты не на все смогли
ответить. Составила список вопросов заказчику (ненайденные сокращения) на пару
страниц. В общем, какие там две тысячи слов в день! К концу среды (на часах уже
21, прямо скажем, дальше тянуть уже было нельзя), с чувством, что я сделала
все, что смогла, и сил все равно больше нет, отослала работу. На самом деле,
там бы по-хорошему еще несколько дней посидеть поразбираться.
Вывод банальный: Все-таки всегда надо посмотреть на текст,
прежде чем что-то там рассчитывать по срокам. С этим клиентом работаем давно, я
уже думала, что знаю основную тематику по крупным проектам и сюрпризов не
будет, и вот пожалуйста. Кажется, я поставила рекорд по черепашьей скорости
перевода.
Когда сегодня открыла заказ №2, оказалось, что это
инструкции на то же оборудование. По идее, надо было бы сначала перевести
инструкции (больше контекста), а уж потом надписи на чертежах. Не знаю, по
какой причине, но обычно мне посылают все наоборот. И вот теперь я вижу, что
один термин точно неправильно поняла.
Вот мои планы на следующую неделю:
Заказ №2 – сдача 28-го. Но при этом: устный 26, 28 и 29 июня.
Сегодня еще была заявка на устный в пятницу 22 и субботу 23, и я даже
согласилась! От устного не хочу оказываться, несмотря ни на что. Правда, эта
заявка не подтвердилась. За время переговоров успела отказаться от перевода 10
страниц на итальянский. Но взяла в конце концов маленький переводик на 1000
слов (заказ №5) со сдачей завтра утром. Уже сделала начерно, утром проверю и
отошлю. Попутно клиент дослал список по заказу №1, и пришлось в срочном порядке
делать его, отложив начатые два перевода (№2 и №5).
Попутно отклонила пару заявок от новых клиентов, которых уже
совсем некуда втиснуть. С другой стороны, может быть, надо новым зеленый свет,
а старых проверенных тогда куда же?
В общем, вся неделя до 30-го плотно занята. Больше не смогу
взять совсем-совсем ничего.
> «Традос» любит раздирать надписи пополам, если там в середине точка стоит
ОтветитьУдалитьЕсли у вас Trados 2007, выберите File > Setup > Segmentation Rules > удалите пункт Full Stop.
Если у вас Trados Studio, выберите ТМ > File > Settings > Language Resources > Segmentation Rules > Edit > удалите пункт Full Stop.
Спасибо, Максим. В данном случае, правда, мне БП готовит пакет и уже готовый присылает. Все настройки только по согласованию с ними.
ОтветитьУдалитьЕсли ваше БП требует обязательного разделения сегментов по точкам — бросайте их, в мире много адекватных заказчиков :)
ОтветитьУдалитьДа нет, Максим, все не так страшно, бюро вполне адекватное. И, конечно, не требует обязательного разделения сегментов по точкам. Просто среди многих сегментов некоторые сбиваются.
ОтветитьУдалитьСпрошу, может, и можно их по ходу дела поправить.
Договорились с клиентом, что я буду объединять разорванные сегменты.
ОтветитьУдалить