четверг, 24 марта 2011 г.

Похвастаюсь. А почему бы и нет?


У меня сегодня день рожденья, и по этому поводу я решила вспомнить добрые слова, которые мне говорили в разное время мои клиенты. Во-первых, как говорила моя бабушка, «сам себя не похвалишь – как оплеванный ходишь». А во-вторых, получится небольшая подборка на тему «за что нас ценят наши клиенты».
Первое воспоминание относится аж к 2001 году. Это был семинар для предпринимателей. Ведущий, итальянец, специально попросил меня передавать публике его энтузиазм и его эмоции. А от него шел просто какой-то энергетический поток. Ну, я старалась в меру сил. После семинара две женщины специально подошли меня поблагодарить и сказали, что сначала сомневались, не будет ли перевод мешать восприятию выступления, но в итоге совершенно этого не почувствовали. Для меня это было первое признание моих заслуг. Вот, даже фотография сохранилась, и мне хочется ее здесь поместить.
 Другой случай относится к переводу на монтаже оборудования. Однажды пришел владелец предприятия проконтролировать процесс, и чем-то ему не понравился техник-итальянец, его манера разговора, жестикуляция. Я это постаралась сгладить в переводе, немного от себя добавила о разнице менталитета и т.п. Позже мне передали его слова «Я вижу большую отдачу от переводчика». Надо добавить, что условия работы там были действительно суровые: новый цех, холодно, кругом стекловата, высокая интенсивность работы. Запомнилось как один из самых трудных монтажей в моей практике.
Еще один эпизод: принимающие с русской стороны, встретив итальянского специалиста в аэропорту и усадив в машину, немного растерялись, не зная, с чего начать разговор. Я это почувствовала и понемногу их «разговорила»: обычные вопросы на тему «как долетели, какая погода в Италии, какие первые впечатления» - главное, включать при этом в беседу обе стороны, потом участники постепенно находят общие темы. Например, футбол или инспекторы ГИБДД :). Дело обычное в нашей работе, а запомнилось потому, что мне потом сказали отдельное спасибо за это.
Общий знаменатель всех видов устного перевода – мы помогаем людям общаться, а это благородная задача. Люди это ценят. Удачный устный перевод всегда приносит мне особое удовлетворение.

2 комментария:

  1. С прошедшим Днем Рождения! Удачи и счастья во всем, Татьяна!

    ОтветитьУдалить
  2. Спасибо, Златиника! Удача и счастье нас не минует.

    ОтветитьУдалить