четверг, 24 марта 2011 г.

что я сейчас перевожу


В последние дни приходится переводить сразу по нескольким тематикам, но это даже хорошо. Не зря говорят, что «отдых в смене занятий», и переключение с одной темы на другую, действительно, помогает. Спектр такой: строгальные станки, интервью с интересными людьми (на итальянский) и смета на ремонт виллы в Италии.
Тесты по сметам на ремонт не так просты, как можно подумать, т.к. содержат много конкретных указаний на самые современные материалы, новые типы сантехнических и других изделий, технические характеристики и т.п.
Вот столкнулась: lavabo tipo "catino” – раковина скругленных форм, эдакий облагороженный тазик. И как его назвать? К счастью, в моем тексте указан диаметр, поэтому я без зазрения совести пишу «круглая раковина» или «раковина круглой формы».
В другом месте: Monocomando da incasso parete con deviatore. Сделаем подстрочник и получится вот такой набор слов: «устройство управления с помощью единого рычага, встроенное в стену, с ответвителем». «Ответвитель», кстати, по ссылкам – исключительно электронный компонент, а приведенная фраза идет в разделе «Сантехническая арматура»/Rubinetteria (т.е. краны, сливные муфты и все такое прочее).
Однако если немного порыскать в сети, то вот и картинка подходящая:
В итоге получилось: «Однорычажный кран встроенный с переключателем» (имеется в виду всем хорошо знакомый переключатель на душевой шланг). Оказывается, monocomando – однорычажный кран/смеситель.
Еще поделюсь новыми терминами: mosaico ruler - мраморная мозаика на сетке.
Rivestimento a casellario - нашлось такое объяснение: formato a casellario e' sottomultiplo della superficie che si va a rivestire. L'eventuale disturbo visivo della fuga e' ridotto al minimo (этот формат кратен площади облицовываемой поверхности, поэтому  влияние швов на эстетическое восприятие сведено к минимуму). Конкретного термина пока не нашла, так и написала про "формат, кратный площади поверхности".

Комментариев нет:

Отправить комментарий