пятница, 18 марта 2011 г.

переводчик Холин Борис Васильевич


Почему-то вспомнилось сегодня, на тему "образ переводчика в глазах широкой публики".
В начале 90-ых годов я работала в Институте машиноведения Уральского отделения Академии наук СССР (а потом уже РФ). Время от времени к нам в институт приходил солидный полноватый человек в черном слегка потрепанном пальто. В обыкновенной авоське он нес пару толстых словарей. Это был переводчик Борис Васильевич Холин. Ходили слухи, что он «приехал из Харбина», но как-то не было случая поговорить, расспросить. Вообще эта история про Харбин – у меня еще со времен советского детства смутно держится в памяти вот это выражение: «он из Харбина». Кто-то почему-то туда уехал, а потом вернулся. И эти вернувшиеся были почти что иностранцы в нашем тогда еще очень закрытом городе. Зачем они уезжали и почему вернулись – это надо бы разузнать, пока, возможно, кто-то из стариков помнит. Но вернемся к Холину... Переводчик он был прекрасный и пользовался большим авторитетом. Как раз в тот период меня одолело желание писать статьи на английском для англоязычных журналов, и я решила дополнительно брать уроки у Бориса Васильевича. С этой целью я приходила на занятия в его небольшую двухкомнатную квартирку на улице Новгородцевой (даже адрес еще сохранился в старой записной книжке). Занятия наши проходили в традиционном стиле, никаких новомодных методов и завлекательных приемов. Было несколько школьных тетрадок, куда я записывала слова и выражения (некоторые до сих пор остались в памяти), а, кроме того, мы читали статьи из «Москоу Ньюс». Запомнилось почему-то про свиноферму. Честно говоря, про свиней было не очень интересно, мне бы больше понравилось читать каких-нибудь популярных английских писателей вроде Моэма, но у Бориса Васильевича была своя раз навсегда установленная система. Помню, что он отгораживал ширмой место занятий, а за ширмой было его личное пространство. Жил он вдвоем с мамой, очень скромно. Потом мама умерла. А через некоторое время как-то внезапно скончался и сам Борис Васильевич. Он был еще совсем не стар. Теперь досадно, что история его жизни осталась для меня тайной. А ведь, по сути, он уже и тогда был переводчиком-фрилансером, наверное, одним из первых в Екатеринбурге.

Комментариев нет:

Отправить комментарий