вторник, 15 марта 2011 г.

"Рохля": что такое? кто такой?


Пока работала в Тюмени, подобрала и записала несколько новых слов.
Начнем с «гидравлической тележки»:
Неоднократно видела ее в эксплуатации, но первый раз услышала, как рабочие на участке называли ее «рохлей». Впрочем, поиски в сети сразу привели меня на этот сайт: http://tura-ural.ru/telegki_gidravlicheskie -где объясняется, что название пошло от финской марки Rocla и стало нарицательным. По правде говоря, меня эти тележки впечатляют: при малых размерах грузоподъемность до 2 тонн в порядке вещей. Какая же это «рохля»!
Их итальянское название – carrello idraulico, но однажды я слышала, как итальянские техники употребляли слово ercolino («маленький Геракл»). По-видимому, местный жаргон (у других техников это слово понимания не нашло). По смыслу, пожалуй, больше подходит, чем «рохля»…

А этот инструмент по-итальянски называется pinza/chiave a pappagallo (клещи или ключ типа «попугай»):
В свое время мы обсуждали этот термин на сайте www.proz.com, и нашли ему название «сантехнические клещи». Однако в цехе часть рабочих называли его «щучкой», а другая часть – «крокодилом». По-видимому, оба слова – чисто тюменский жаргон. В сети ссылок нет. Очень вероятно, что на другом предприятии это будет «собачка» или «бегемот»…

Наконец, вот это называется pressacavo PG (часто просто PG):
Смысл pressacavo в том, что место ввода кабеля в коробку герметизируется прокладкой, чтобы внутрь не попадала влага. Подходящие варианты перевода: кабельный сальник, гермоввод. Иногда употребляется «уплотнитель кабеля», но это несколько неоднозначный термин, судя по ссылкам в сети. Я бы его исключила.

Комментариев нет:

Отправить комментарий