воскресенье, 12 декабря 2010 г.

Об итальянской ассоциации переводчиков


Думаю, имеет смысл написать здесь немного о своих впечатлениях от поездки в Италию. О пейзажах и архитектуре распространяться не буду, ибо все это уже давно не ново. Но у меня есть любимая профессия – перевод с итальянского языка (не художественный!). В поездке передо мной стояла конкретная задача – понаблюдать за работой Итальянской ассоциации устных и письменных переводчиков АИТИ (AITI) и доложить своим коллегам из Свердловского отделения Союза переводчиков России о своих впечатлениях.
АИТИ в эти дни как раз исполнилось 60 лет. В честь юбилея состоялись два события. Одно прошло в Риме: это была конференция, посвященная проблемам присяжных переводчиков, с участием профсоюзных активистов, юристов, журналистов, экспертов по экономике. Вопрос назрел давно, потому что до сих пор в Италии действуют нормы оплаты труда за 1980 год! В пересчете на евро получается тариф 5 евро в час за работу, требующую довольно высокой квалификации. Это в разы меньше среднерыночной зарплаты переводчика, поэтому трудновато бывает найти желающих и нередко судебные дела многократно откладываются. На это и делали акцент в своих выступлениях наши итальянские коллеги, а именно: на ущемление прав человека и гражданскую значимость проблемы. И хотя выступления представителей органов власти в программе не значились, мероприятие широко освещалось в СМИ. Внимание к проблеме удалось привлечь.
Вторым событием была конференция АИТИ в Милане, где мне удалось побывать лично. Мероприятие было не очень многочисленным, но четко организованным. Регламент строго соблюдался, все выступления ясные и по существу. Понравилась работа модератора. В каждом выступлении была понятна основная мысль. Практически не было «разговоров ни о чем» и «взрывов эмоций». Разве что пара реплик с места во второй половине мероприятия прозвучала так знакомо. Перед обедом выступали руководители АИТИ с кратким отчетом, а затем представители администрации провинции Милан и области Венето. АИТИ укрепляет отношения с местными органами власти: например, в Милане обучающие курсы АИТИ включены в список рекомендуемых курсов при администрации провинции. Ну как если бы у нас бюро по трудоустройству финансировали бы трудоустраивающимся курсы при СПР. Все-таки это определенный уровень официального признания. Кроме того, в последние годы горячей темой стала коалиция с другими «свободными профессионалами». Таких профессиональных ассоциаций в Италии 130, и вместе они составляют довольно существенный сегмент (кажется, около 25% работающих). Не все переводчики хотели объединяться с другими «свободными профессионалами», ведь среди них есть, например, гадальщицы на картах и тому подобные специальности. Но все же большинством голосов было решено, что вместе легче бороться за свои права. Как результат: представитель области Венето рассказал на конференции о том, что они готовят областной закон, название которого можно перевести так: «Областное положение о независимых работниках». Среди достижений АИТИ за последнее время: коллективный договор со страховой компанией на различные виды страхования (профессиональный риск, да-да, именно страховка на случай ущерба из-за ошибок перевода, болезнь, пенсии); ввод автоматизированной системы финансовой отчетности; сотрудничество с общественными движениями за справедливое налогообложение (удалось добиться  отмены решения об увеличении пенсионных отчислений); организации акции массового протеста против тендера на перевод министерства туризма по неприемлемо низким тарифам (тендер был отозван). Все это шаги к признанию профессии, к уважению прав переводчиков-фрилансеров.
Потом был обед (кстати, за счет АИТИ). После обеда разошлись по секциям. "Издательские» переводчики общались отдельно. Я примкнула к «Научно-технической секции», где среди присутствующих были представители ассоциации переводческих агентств. Она, кстати, преобразовалась и теперь называется «Федерчентри». Запомнился представитель БП, который говорил о том, что от переводчика на 70% ожидается переводческое мастерство, а на 30% - навыки работы с программами и другие технические моменты. Как-то запал в душу его горячий призыв не ставить двойных пробелов (это БП занимается локализацией). С тех пор я трепетно отношусь к пробелам. Весьма интересным было выступление одного из активистов АИТИ по результатам статистических исследований рынка переводов: востребованные языки, изменение тарифов, уровень заработка, структура заказчиков и т.п.
Вкратце могу сказать, что я увидела работу профессионалов в правовом государстве. Деятельность отдельных переводчиков и самой ассоциации происходит строго в рамках законодательства государственного и местного уровня. Такова сегодняшняя реальность в Италии. Если некто хочет вступить в переводческую ассоциацию, он первым делом приносит документы, подтверждающие его профессиональную деятельность на ниве перевода (счета-фактуры, письма от заказчиков). Для письменных переводчиков – не менее двух лет подтвержденной профессиональной деятельности и не менее 1000 стандартных страниц (по счетам-фактурам). Но об этом надо как-то отдельно написать, поподробнее.

Комментариев нет:

Отправить комментарий