четверг, 16 декабря 2010 г.

Еще немного об АИТИ


Чтобы закончить свой рассказ про АИТИ (Итальянскую ассоциацию переводчиков), опишу процедуру приема новых членов. По-моему, это как раз достаточно много говорит о целях объединения. АИТИ открыта для всех, но процедура приема стандартная, исключений из нее нет и быть не может. Никакие «рекомендации» не работают. На первом этапе надо принести документы, подтверждающие твой профессиональный статус. Это документы об образовании (не обязательно профильном) и подтверждение определенного стажа работы. Например, для письменных переводчиков с высшим, но непрофильным образованием (мой случай) это два года стажа и 1000 стандартных страниц. Да, подтверждением служат счета-фактуры, можно справки с предприятий и т.п. Ох и непросто было мне найти подтверждение на эти 1000 страниц, хотя я перевела за свою переводческую жизнь, наверное, раз в десять (или в двадцать?) больше. А где доказательства? Их нет. Какие-то компании уже исчезли с лица Земли, другие не хотят давать никаких справок. Хорошо, что я зарегистрировалась как ИП 4 года назад, только благодаря этому остались кое-какие следы моей деятельности на ниве перевода. И спасибо тем немногим БП, кто не отказал мне в справке! Для устных переводчиков требуется два года стажа и 150 дней работы (конечно, тоже официально подтвержденных). Для устников, собственно, на этом прием и заканчивается. Экзамены для них не проводятся. А «письменники» сдают тест. Говорят, что он не слишком сложный и направлен не на то, чтобы выявить лучших из лучших, а на отсечение людей, в переводе случайных. Так сказать, минимальный порог вхождения в профессию. Отсюда ясен подход к членству: АИТИ объединяет на равных всех, кто профессионально занимается переводом. Вопрос о том, насколько тот или иной член крут как переводчик, вообще не стоит и при попытке его задать вызывает лишь недоумение.
Как проводится сам экзамен? Это происходит дважды в год, в октябре и в апреле. Тесты рассылают кандидатам по электронной почте в определенный день и час. На выполнение дается три часа, любые материалы можно использовать. Высылается два текста по выбранной тематике, каждый около 1 стандартной страницы. Вроде бы и несложный тест, но примерно половина его не сдает. Некоторые потом атакуют секретариат АИТИ жалобами. Но безрезультатно. Почему-то в России, стоит только упомянуть тесты, обычно звучит сакраментальный вопрос: «А судьи кто?» А вот в АИТИ фамилии проверяющих не разглашаются, во избежание личных разборок. Проверяющих двое, за ошибки даются штрафные очки, определенный процент ошибок допускается. Если оценки сильно отличаются, обращаются к третьему эксперту. Несдавшим следующая попытка разрешается только через два года.
Для действительных членов есть система внутренней аттестации. Начисляются очки за участие в обучающих семинарах, за ведение работы в ассоциации, за выполнение организационных поручений, чтение лекций и т.п. Можно, конечно, и пренебречь… Только на сайте отмечается, кто из членов подтвердил свой статус, а кто нет. И это мотивирует.
Все это я пишу не для каких-то сравнений и далеко идущих выводов. Просто рассказываю о том, что сама наблюдала. Мне показалось интересным и поучительным. За 60 лет многие проблемы отработаны, процедуры обкатаны.

Комментариев нет:

Отправить комментарий