Вчера я весь день пыталась переводить в новом для меня Традосе 2009 проект, присланный одним итальянским агентством. Часов в 9 вечера, вся "в мыле", пишу по Скайпу, что работа не идет, появляется ошибка. В Италии это 5 вечера. Ответ был примерно таким: "Что ж, в понедельник мы с этим разберемся. Хороших выходных!"
Я знаю, придет понедельник и мы действительно разберемся. Тем более, что сроки определены с запасом, можно работать без спешки. А выходные для итальянцев - это святое. Семья на первом месте в иерархии ценностей.
Не могу не упомянуть, что некоторые российские БП могут запросто прислать заказ в пятницу вечером со сдачей в понедельник в 10 утра. Надбавка за работу в выходные при этом не предусматривается.
Насколько же спокойнее работается, когда нет спешки, аврала, постоянных переработок по выходным и т.п. Качество перевода только выигрывает. А здоровье переводчика... этот фактор с каждым годом работы становится все важнее. Я ведь планирую трудиться еще долго. Это не спринтерский забег, а марафонская дистанция. Надо рассчитывать силы.
Всем хороших выходных! Коллеги, гуляйте, развлекайтесь, набирайтесь сил для следующей рабочей недели.
Вот что хотела предложить на заседании, да промолчала - вдруг это уже где-то есть.
ОтветитьУдалитьУ вас, Татьяна Юрьевна, очень богатый опыт... А вот, допустим, решу я заняться фрилансингом. Ведь алгоритма же по этому поводу нет нигде. Почему бы Вам не написать на сайте что-то вроде "Руководства для фрилансера" - с чего начать, куда идти, какие "подводные камни" встретиться могут. Думаю, для многих это было бы полезно...
Златиника, спасибо за доверие. Я думаю все же, что краткого руководства маловато будет для серьезного начала, ведь в работе фрилансера множество специфических аспектов. Лучше начать с серьезной книги, как например, книга сестер-переводчиц Джуди и Дагмар Дженнер Entrepreneurial linguist, о которой я здесь раньше писала. Краткий алгоритм, помнится, я как-то излагала на лекции в вашем университете. В формате "поделиться опытом", но ведь мой опыт несколько односторонний. Думаю, до авторов книг мне пока еще далеко, некоторые аспекты недостаточно проработаны.
ОтветитьУдалитьВсе равно опыт переводчика-фрилансера на практике неоценим. Особенно в России. Ведь вышеупомянутая книга далека от российской реальности.
ОтветитьУдалитьЛекция - в каком университете? Я училась в одном, а работаю в другом.
И даже односторонний опыт может быть ВЕСЬМА и ВЕСЬМА полезен.
Я согласна, что практический опыт неоценим. В частности, поэтому возник вот этот блог. Думаю в этом направлении. А университет я имела в виде педагогический.
ОтветитьУдалитьКогда вы читали у нас лекцию?
ОтветитьУдалитьВроде бы в феврале прошлого года... или два года назад. В рамках вашей ежегодной лингвистической конференции.
ОтветитьУдалитьА основные концепции в англоязычных книгах очень хорошо изложены. Тем более, что современный фрилансер работает по всему миру.
ОтветитьУдалитьВот, например, Сергей Рыбкин в своем блоге упоминает книгу Business Success for Freelance Translators by Alex Eames, о которой он раньше мне рассказывал, что она стала для него основным толчком на пути к фрилансу:
http://translation2russian.blogspot.com/