В последнее время распространилась практика штрафования
переводчиков. Нередко переводческие агентства, как российские, так и
зарубежные, включают такие пункты в договоры или в «инструкции», которые имеют
статус договора. Штрафовать нас хотят за задержку поставки, за «низкое
качество» и даже за «ущерб имиджу» самого бюро или конечного заказчика. Напишу о
своем отношении к штрафам.
В целом, меня гораздо больше вдохновляет атмосфера
сотрудничества с менеджером бюро и через него – с конечным заказчиком, а
попытки меня оштрафовать как-то плохо вписываются в эту картину. Тем более что
по закону договор должен учитывать интересы обеих сторон в равной степени. Я
ведь не пытаюсь оштрафовать менеджеров бюро, хотя некоторые из них этого очень
даже заслуживают. Например, присылают негодный материал «на редактирование», заранее
зная, что он не годен, изменяют глоссарий в ходе проекта, отправляют
переводчику горы инструкций, на чтение которых время не предусмотрено, и т.п.
Тем самым они создают мне дополнительную работу, а с учетом сжатых сроков любые
помехи неизбежно приводят к перегрузкам, стрессу, работе без выходных, ночным
бдениям, и это уже прямой ущерб моему здоровью. За такое, я думаю, еще как
штрафовать надо!
В общем, пункты о штрафах заставляют меня насторожиться. Я
их внимательно изучаю и иногда все-таки подписываю такой договор, а иногда
отказываюсь. Поясню.
Штрафы за задержку. Честно говоря, за более чем 15-летнюю
переводческую практику я ни разу не опоздала с заказом, но только я сама знаю,
каких жертв мне это порой стоило. Думаю, что если бы у меня была полноценная
семья, да еще с маленькими детьми, то такой напряженный ритм мне было бы просто
не выдержать. В целом такой пункт могу понять и считаю приемлемым, хотя
мысленно настораживаюсь. И принимаю «контрмеры»: от проектов со стрессовыми
сроками отказываюсь без малейшего сожаления. Особенно если они не
компенсируются «специальным» тарифом.
Штрафы за качество. Пункт вроде бы выглядит оправданным. Но
давайте вспомним, как расплывчато это пресловутое «качество». Ряд европейских
БП демонстрирует более разумный подход, допуская две ошибки на страницу (даже в
ООН!), но российские БП, если уж становятся «принципиальными», то идут до конца
и хотят штрафовать вообще за все! А человек не машина, тем более, в стрессовых
условиях. Допускаю такой пункт в договоре, но для себя решила: только до
первого прецедента. Если меня попытаются оштрафовать «за качество», я не буду
спорить и что-то доказывать, но и работать с таким заказчиком тоже больше не
буду. Разумные требования (изменить какой-то термин или, например, транслитерировать
названия) я, конечно же, всегда выполню. Это входит в пакет услуг по умолчанию.
Отдельным пунктом о штрафах, которые считаю абсолютно
неприемлемыми. Например, «штраф за ущерб имиджу агентства или конечного
заказчика». «Ущерб имиджу» ничем не ограничен и может значительно превосходить
сумму оплаты проекта. Если по оплате заказа я могу еще представить какие-то
дискуссии или претензии, то вносить что-то сверх этого представляется уже совершенно
абсурдным. Индивидуальному предпринимателю всегда нужно помнить, что по закону
он отвечает всем своим имуществом. Конечно, факт ущерба надо еще доказать, но
все же, зачем давать оппоненту козырь, ставя свою подпись под подобными документами?
В конце концов, никто не имеет право принуждать человека совершать сделку,
которая ущемляет его права (это тоже в законе прописано). Но если уж подпишете –
отказаться задним числом не получится. Поэтому надо хорошо подумать… и
отказаться.
Вот такой еще попадался мне вид штрафа: одно агентство записало
условие, что если они отдадут мой перевод на редактирование и редактор что-либо
там исправит, то оплату редактору вычтут из моего гонорара. Категорически нет:
редактирование – необходимый этап, в любом переводе есть что поправить, в конце
концов, есть стандарт EN
15038, обязывающий применять редактуру, и переводчик совершенно не обязан за
это платить.
Еще вариация на ту же тему: при возникновении разногласий по
качеству агентство находит эксперта, и, если этот эксперт сочтет мой перевод «некачественным»,
я должна оплатить его работу. Тоже мое категорическое «нет»: эксперт может
оказаться «своим», запросит за работу несусветный гонорар, у меня же нет права
ни на выбор такого специалиста, ни на оспаривание результатов его исследований.
Возможно, я бы даже согласилась с такой постановкой вопроса, если бы были
прописаны все сопутствующие процедуры: подбор эксперта, право отвода, назначение
вознаграждения, право апелляции. Но в таком виде, как это было предложено –
нет, нет и нет.
В заключение вернусь к основной мысли: все-таки путь сотрудничества
всех участников переводческого проекта значительно более продуктивен, чем
попытки запугивания переводчика штрафами в одностороннем порядке.