вторник, 6 марта 2012 г.

Начало новой рабочей недели


Предчувствия меня не обманули: к вечеру в пятницу пришел еще небольшой заказ из Италии. Что мне нравится в работе с зарубежными БП: обычно (процентов на 90%) сроки назначаются вполне разумные. При этом никто не ждет, что переводчик будет трудиться в выходные. Заказ на полстранички был прислан в пятницу после обеда с дедлайном в понедельник. Конечно, я его сделала сразу. Вспомнила, кстати, «добрым словом» создателей Традоса. Каким счастьем мне теперь кажется перевод в обычном Word-e! Редко такая удача выпадает. В данном случае, чтобы перевести полстранички текста, мне пришлось: найти инструкцию этого агентства (работала с ними один раз пару месяцев назад, все забылось), согласно инструкции пойти на их FTP-сервер и сгрузить оттуда: текст для перевода, экспорт из памяти Традоса 2007, справочный файл. Все разархивировать. После перевода: подготовить неочищенный файл, очищенный файл, экспорт из памяти, все заархивировать по отдельности и загрузить на тот же FTP-сервер. На все эти манипуляции времени ушло гораздо больше, чем на сам перевод.

Начало новой рабочей недели выдалось на редкость спокойным. Не спеша закончила проверку огромного каталога по косметике, переведенного за рекордный срок на прошлой неделе. Выловила некоторое количество ошибок, в основном, глупейших: тут пара слов пропущена, там лишнее попало при копировании. Все-таки внимание притупляется, ну нельзя гнать такие объемы. Небольшой новый заказ для того же клиента отослала сегодня, и пока в перспективе только безумная поездка в Красноуфимск на устный перевод 8 марта. Все, завтра с утра - в фитнес! Правда, надо бы еще: сдать налоговую декларацию, проверить конкурсные работы по линии СПР (наш традиционный конкурс перевода), обновить профиль на proz.com, заполнить множество онлайновых анкет, которые ждут своего часа…

воскресенье, 4 марта 2012 г.

О работе с прямыми заказчиками


На днях довелось побывать на вебинаре Дмитрия Новоселова. Сама по себе тенденция обучать молодых переводчиков премудростям фриланса порадовала. Вебинар, кстати, назывался «Как правильно работать с прямыми заказчиками перевода», и где-то там еще был подзаголовок «Как увеличить свой доход в два раза». Основная идея понятна: выходя на прямых заказчиков, мы исключаем промежуточное звено в виде переводческого бюро (одного или нескольких) и тем самым сразу увеличиваем свой доход. Вроде возразить нечего. Но все же некоторые сомнения у меня возникли, постараюсь их здесь по пунктам изложить, не злостной критики ради, а в порядке взгляда с другой стороны. Повторю, что подход Дмитрия мне кажется вполне интересным и имеющим право на жизнь. Тем более, что человек, по-видимому, прекрасно владеет навыками продаж и готов этому обучать молодых коллег. Но я вижу определенные ограничения.
Что я имею сказать по поводу работы непосредственно с прямыми заказчиками:
1. В столице ‑ не знаю, а в провинции и прямые заказчики не готовы особенно много платить. Тут все, конечно, зависит от той ценовой ниши, к которой переводчик себя относит. Если он начал, скажем так, работать с некоторыми БП по 80 руб/стр, то перспективы повысить доход, действительно, есть, и даже не в два раза. Если же он уже оценил себя на уровне верхнего ценового диапазона, то велика вероятность столкнуться с прямыми заказчиками, привыкшими иметь дело с недорогими БП. Можно, конечно, «себя подать», но планка все равно не очень высока. Мой личный опыт работы показывает, что зарубежные БП (и даже некоторые российские) готовы платить за вменяемый перевод больше, чем местные прямые заказчики. Напомню, что живу в Екатеринбурге, не самом отсталом городе России. Тут еще такой нюанс: Дмитрий вел речь о личных встречах с клиентом, то есть территориально клиентская база будет ограничена местом проживания переводчика. А если он живет в небольшом городе? Да и в целом российские заказчики пока не очень-то ценят переводческий труд. Это вообще отдельная тема ‑ «воспитание» клиентов. Получится ли это у отдельно взятого переводчика?
2. Вопрос качества. Дмитрий обращается к молодым коллегам, которым еще поучиться бы надо. Правда, прозвучал совет привлечь опытного переводчика и работать с ним в паре, сотрудничать, учиться, повышать уровень работы. Но я сейчас немного о другом хочу сказать. В Европе и Америке основная часть БП стремится соблюдать стандарты качества. Та часть российских БП, которая работает в цепочке с «западными», тоже подтягивается к этим требованиям. Соответственно, и к переводчику предъявляются довольно жесткие требования по оформлению текстов, по использованию систем переводческой памяти и т.д. На практике это выливается в то, что переводчик обязан знакомиться с многочисленными инструкциями по выполнению перевода, заполнять checklist-ы, гарантируя однородность терминологии, отсутствие двойных пробелов и бог знает что еще. Применять специальные программы по проверке качества. Дискутировать с редакторами, отстаивая свой вариант перевода. Временами приходится работать с глоссариями, выполнять редактирование и т.п. В то время как прямой заказчик не требует никаких «кошек», а стиль оценивает, исходя из личных предпочтений (иногда весьма своеобразных). Опять же, единых требований к оформлению не предъявляет. То есть арсенал приемов, видов работ, конечно, сужается, требования не единообразны. Тенденция последних лет ‑ стремление к нормированию переводческого труда, а работа с прямыми заказчиками, получается, не в русле этой тенденции. О каком нормировании можно говорить, если каждый фрилансер работает сам по себе и, в лучшем случае, сравнивает свои труды с переводами одного или двух коллег? Эдакий ремесленник-одиночка. К примеру, он может всю жизнь оставлять в тексте перевода десятичную точку (потому что его заказчик не возражает) и никогда не узнать, что по правилам ее положено заменять на запятую. Или переводить названия стандартов вместо того, чтобы поискать в сети установившееся название. Приходилось видеть такие переводы для прямого заказчика, даже неплохие по содержанию (переводчик опытный), но небрежно оформленные, с нарушением стандартных требований.
3. Что будет делать фрилансер-одиночка, если у его прямого заказчика появится крупный и срочный заказ? Дмитрий предлагает привлечь коллег. Но сможет ли неопытный специалист справиться с большим проектом: грамотно распределить работу, предусмотреть время на редактирование, все привести к единообразию? Если сможет ‑ это, в сущности, уже получается небольшое бюро переводов. Но с большой вероятностью получится лишь сомнительная компиляция кусков разного качества, а то и с разной терминологией. И тут кроется большая опасность: легко привыкнуть гнать перевод непонятного качества, а вот обратный путь ‑ он гораздо труднее.
Вот такие пока мысли. Стоит ли работать только с прямыми заказчиками? Можно, конечно, попробовать всегда стоит. Но я бы посоветовала начинающему коллеге все-таки сначала с бюро посотрудничать, набраться опыта, оценить, какие тематики даются легче, какой объем получается сделать за день. Причем при выборе бюро советую обращать внимание не столько на тариф, сколько на наличие редактора. Чем больше замечаний вы будете получать, тем лучше. Рассматривайте это как стажировку, за которую даже немножко платят. Избегайте тех БП, где от вас ждут безумных объемов и никогда не присылают замечаний по качеству ‑ вы там просто ничему не научитесь. Когда почувствуете себя уверенно ‑ можно и в свободное плавание. Тогда уже и выбирать: российские агентства, зарубежные агентства или прямые российские заказчики. Методика работы с этими группами существенно различается.

пятница, 2 марта 2012 г.

моя последняя неделя


Зима незаметно прошла, и поток заказов становится все более плотным. Вот как сложилась моя последняя неделя: в прошлую субботу я позволила себе полдня погулять, а потом закончила проверять довольно большой заказ для итальянского клиента в Традос 2009 (тематика техническая). Все воскресенье просидела над описанием красот Хорватии ( с английского). Основная трудность была ‑ множество географических названий, часть из которых не удалось ни нагуглить, ни отыскать в моем толстом атласе мира. Пришлось как-то транслитерировать в меру своего понимания. К вечеру воскресенья нарисовался новый заказ: пара каталогов по косметике (с итальянского). Совсем маленький текст я сделала сразу (не люблю откладывать мелочь в долгий ящик), а над большим рассчитывала трудиться всю неделю. Однако в понедельник выяснилось, что каталог (хотя бы черновой вариант перевода) требуется уже в четверг. Итог ‑ мой личный рекорд по скорости: 13 тысяч слов за 3 дня! Молодым коллегам: так делать не надо. Разве что изредка, когда уж очень просит хороший клиент. Три дня я почти не вставала из-за компьютера. В четверг взяла тайм-аут: фитнес-центр, бассейн, домашние дела. Сегодня, в пятницу, возьмусь за финальное редактирование: текст надо готовить к публикации, в общем, «сделать красиво». Думаю, мелких недостатков там немало найдется. Я его перед отправкой лишь один раз успела проверить, довольно бегло. Радует, что остальные клиенты пока не вспоминают обо мне, если не считать крошечной инструкции по открыванию-закрыванию пляжного зонта.
Выходные, скорее всего, пройдут за редактированием. Впрочем, пятница еще не закончилась. Именно в пятницу к концу дня многие клиенты активизируются :)