пятница, 25 ноября 2011 г.

"Технологии глазами переводчика"


Другая форма: мой почин под кодовым названием «технологии глазами переводчика». Начался он в рамках форума на сайте «Город переводчиков». Идея в том, чтобы описать простыми и понятными словами новые или малоизвестные технологии на уровне общей логики работы оборудования. Для чего это надо? Допустим, переводится пакет документации по линии производства керамической плитки. Разным переводчикам рассылают маленькие кусочки. Кому-то достанется, например, переводить надписи на компьютере: несколько строк непонятно о чем. Общей картины нет. Поэтому перевод вряд ли получится адекватным.
У меня тоже такое случается сплошь да рядом: в отдельной строчке слово Manuale: Ручной режим? Руководство? Переводишь «наиболее вероятное», иногда пальцем в небо. Контекста нет. Контакты с заказчиком через бюро затруднены, вопросы-ответы редко доходят. Помню выразительный пример (все на том же керамическом заводе) со словом forzamento на экране компьютера сортировочной машины. Это было переведено «запрессовка» (первое значение из словаря). А было «принудительным присвоением параметра». Но надо было понять логику работы машины.
Особенно полезно для лингвистов-переводчиков, которым выпадает переводить технические тексты.
Правда, составить краткое описание технологии ‑ тут трудов побольше, чем просто миниглоссарий. На сегодняшний день у меня лишь два-три таких описания, их можно найти на форуме «Города переводчиков», в подразделе, который так и называется «Технологии глазами переводчика». Коллеги дополняют его своими описаниями, но пока это мало, очень мало.
Не знаю, перспективно ли это в рамках общей интернетизации, глобализации и ускорения процессов. Идет накопление огромных массивов информации, а я тут сижу, ковыряюсь с какими-то мелкими локальными задачами. Может, отстала от жизни?

Семинар в ТПП: интересная тема

На семинаре возникла тема, которая меня давно волнует, и обсуждалась она в различных аспектах. С.В. Васильев, преподаватель УрФУ, в своем выступлении сказал, что необходимо создать «учебно-методический центр» и в нем накапливать терминологию по различным тематикам. Так как еще предлагалось создать общий центр координации переводов, в котором были бы все переводчики зарегистрированы, то основную идею можно так выразить простыми словами: направляем переводчика на металлургический завод и вручаем ему мини-словарик.
В выступлении переводчика-фрилансера Сергея Рыбкина было сказано о том, что в сети теперь накапливаются огромные терминологические массивы с разбивкой по тематикам (TAUS упоминался, надо будет посмотреть повнимательнее, хотя итальянского там пока нет).
У меня свой взгляд на это дело сложился давно, может, он немного и устарел, а может, и нет.
Для себя я делаю мини-глоссарии по тем темам, по которым отработала. Если через несколько лет то же предприятие приглашает снова, мне легче будет подготовиться. Но то, что я для себя пишу, это не просто мини-глоссарий. Это скорее «памятка о заказчике», куда я вношу имена-фамилии, названия марок и все другие полезные «фоновые знания». И терминология может быть специфической, привязанной к данному конкретному предприятию. Это, конечно, сугубо индивидуально, делиться этим через сеть бесполезно. Передать своему преемнику на данном предприятии, разве что.

О другой форме напишу отдельно.

Семинар в ТПП


На этой неделе состоялось мое выступление в рамках семинара в торгово-промышленной палате. Давно хотелось мне дорваться до этого семинара и поделиться наболевшим. Тема моего выступления была «Стилистика технического перевода (практические аспекты)». Собственно, это был крик души: такой поток невнятных текстов через меня проходит. Либо шлют на «редактирование» (а надо все сначала переписать), либо на шеф-монтажных работах попадет в руки «мануал», так хоть смейся, хоть плачь.
Докладчик я пока неопытный, но учусь. Надо учиться. Потому что есть, что передать следующим поколениям переводчиков. В этот раз контакт с аудиторией сложился, можно сказать, поработали вместе. Что-то я им подсказала, что-то они мне. Досадно, что недостаточно полно ответила на последний вопрос: молодой переводчице встретился странный термин и она не знала, где еще поискать. Пишу здесь: если мои личные ресурсы исчерпаны (словари, поиск в Гугле), то я прошу помощи у коллег на переводческих форумах. Иногда в «Городе переводчиков», иногда на proz.com. В ГП я иду, если есть время и хочется пообсуждать, а на proz – если срочно: там действует система присуждения очков за правильный перевод, поэтому многие получают в свой почтовый ящик уведомления о новых вопросах и сразу же отвечают. Такое даже где-то соревнование: кто быстрее ответит и заработает свои очки. И там уже накоплен огромный терминологический багаж.