воскресенье, 16 октября 2011 г.

второе условие

Второе условие оказалось гораздо труднее выполнить. Я уже почти весь Blogspot облазила. Мне хотелось отметить именно блоги свободных переводчиков. Но: либо это блоги чисто коммерческие (откровенная реклама услуг), либо там последняя запись была год назад, т.е. блог явно неживой, либо автор объявляет о закрытии, либо переводят фильмы и песни, далекие от круга моих интересов... Пока не срастается.
Но я продолжаю поиски и, может быть, меня ждут интересные открытия.
Хочу призвать переводчиков-фрилансеров развивать русскоязычную блогосферу. Недавно одна хорошая знакомая, преподаватель испанского языка в университете, сказала, что с интересом почитала мои откровения, открыла для себя много нового и что это поможет ей правильно ориентировать студентов. Именно с этой целью и создавался этот ресурс. Меня подтолкнули к этому результаты опроса выпускников лингвистических факультетов: полное отсутствие какого-либо представления о фрилансе, о переводческих буднях (и праздниках). Фрилансу не учат в вузах. Этот пробел надо заполнять!

7 фактов обо мне

Выполняю первое условие премии The Versatile Blogger.

1. Я закончила физфак Уральского госуниверситета по специальности «оптика полупроводников». Около 10 лет проработала на Уральском оптико-механическом заводе. Поднабралась технической лексики, получила общее представление о работе предприятия. Почти на любом заводе я чувствую себя вполне уверенно. Было написано некоторое количество технических заданий и различных отчетов, разработано немало чертежей, так что меня этим не удивишь. Еще один полезный аспект: дисциплинирует очень. Минута опоздания – и прощай премия за месяц.
2.  В 1984-85 гг прошла годовой курс повышения квалификации при МФТИ. От Москвы остались прекрасные воспоминания, в том числе в проф. плане (поработала в Институте общей физики, неплохую работу вроде сделала), но на метро с тех пор аллергия! Каждый день с Каховской в Долгопрудный… Если кому интересно про интегральную оптику, пишите, пообщаемся.
3.   Итальянский начала учить году так в 90-м, своими силами, при поддержке моей сестры Елены Ярошенко. К тому времени я несколько потеряла мотивацию в своей прежней области, не только из-за низкой зарплаты, но в большей степени потому, что не видела практических результатов, все ограничивалось написанием научных статей и отчетов.
4.     В 1997 году отработала летний сезон на юге Италии, сопровождая российских туристов на экскурсии. Тут можно долго-долго рассказывать, столько разных впечатлений. Я увидела совсем не «туристскую Италию». Жесткий был опыт. Из положительного скажу, что увидела места, до которых не так легко добраться: Помпеи, Везувий, Неаполь, Сицилия, Амальфитанское побережье, остров Капри (пожалуй, до сих пор считаю Капри лучшим местом на Земле!) Про людей: наслушалась, что от неаполитанцев лучше держаться подальше, мол, все они truffatori, ну, вы меня понимаете, но я познакомилась с двумя замечательными неаполитанцами: гидом Клаудио, невозможно большим и невозможно обаятельным, и моим коллегой по турагентству Антонио, которого считаю образцом профессионализма и человеческой порядочности.
5.   В детстве наша семья жила в Новосибирске (я там закончила первый класс). Больше всего запомнился Оперный театр, куда мама, будучи балетоманкой, водила нас с сестрой с 5-летнего возраста. Примой была Маргарита Окатова. Удивительно, что через много лет, уже в Екатеринбурге, мы с мамой попали на встречу с Окатовой. Она представляла своих учеников, в числе которых была и ее дочь, тоже Маргарита Окатова!
6.    Пару лет назад меня одолела любовь к акварели, правда, я не довела свои навыки до профессионального уровня, все осталось на уровне хобби. Пробую декупаж, вообще люблю что-то делать руками.
7.   Наверное, никого не удивлю, если скажу, что люблю путешествовать. Мое представление об идеальном отпуске: уехать как можно дальше, чтобы полностью сменить обстановку! Самой дальней точкой пока была Индия. В то же время был и конный поход по башкирским горам. Италию люблю во всех проявлениях. Больше всего – маленькие старинные городки, где пахнет морем и лепешками, кофе… даже итальянский воздух кажется по-особому мягким. Италия неисчерпаема: можно ткнуть пальцем наугад и ехать в большой город или маленький поселок. Везде найдешь  церковь со средневековыми фресками, местные сыры, природные красоты и другие радости.

понедельник, 10 октября 2011 г.

Радостная новость

Ура, оказывается, со вчерашнего дня я The Versatile Blogger! Для тех, кто не верит (или не понял): http://mytravelog.blogspot.com/2011/10/versatile-blogger-award.html?spref=fb
Меня номинировала коллега Ольга Ткаченко из Новосибирска. Неожиданно и приятно!
Сегодня беру тайм-аут (готовлюсь к завтрашнему переводу лекции по оборудованию для горных работ), а потом выполню все условия: напишу 7 фактов о себе и, в свою очередь, выдвину следующих номинантов.

среда, 5 октября 2011 г.

"Поделиться работой"


Иногда коллеги, совсем молодые и не очень, спрашивают, не передам ли я им часть своих заказов. Действительно, случаются периоды конкретных «завалов», когда вроде бы не грех и поделиться. Я хочу сейчас очень четко сформулировать свою позицию по этому вопросу. Пусть это даже прозвучит немного жестко.
Одно дело – я суперзанята или работаю на выезде и просто даю клиенту телефон коллеги. Даже и в этом случае я порекомендую лишь того человека, в котором я уверена. Если я никогда не видела текстов этого переводчика и знаю, что работает он от случая к случаю, то воздержусь, уж не взыщите. Другая ситуация – когда заказ идет через меня: например, я передаю часть большого текста, то есть сдача общего заказа будет от моего имени. В такой ситуации на сегодня есть только один человек, которому я могу доверять. Имени называть не буду. Просто скажу, что доверие надо заслужить. Моя позиция возникла не на пустом месте, а в результате отрицательного опыта. Не один раз в последний момент приходилось по ночам переделывать огромные куски текста, хотя были даны конкретные инструкции, что и как переводить. Многие из моих заказчиков работают со мной давно, привыкли к моему уровню (не говорю, что он самый лучший), к определенному стилю.
Мелькает иногда идея «взять кого-нибудь в ученичество». Собственно, я и сама так начинала свой путь в переводе. А как еще молодому переводчику, даже и окончившему университет по соответствующему профилю, но «не нюхавшему пороха», войти в колею профессионального перевода? Идея сама по себе вполне здравая, но пока мною не осуществленная.
Знаете, кого я никогда не возьму даже в «ученики»?
Во-первых, человека, который проверяет почту нерегулярно, как получится, и редко отвечает на письма. Коммуникация – наше все. В напряженные моменты ситуация меняется буквально каждую минуту, и в нужный момент мне совершенно некогда будет тратить время на розыски своего «ученика».
Во-вторых, человека, который, скажем так, «не мотивирован» на работу: часто отказывается потому, что запланировал на рабочее время какое-то другое мероприятие. Как говорится, делу время, потехе – час. Если человек где-то работает в штате и готов фрилансить по вечерам – это, в принципе, понятная позиция, здесь важно четко обозначить временные границы. Допустим, человек может сказать: «Я готов фрилансить по субботам» или «два-три вечера на неделе».
В-третьих, не возьму того, кто позволяет себе вольно обращаться со сроками: взяться за работу, а в последний момент сообщить, что что-то не сложилось, не успевает и т.п. «Подставить», в общем. Дедлайн – это святое. Договоренности должны соблюдаться всегда. Я ответственно заявляю, что ни разу в жизни не сорвала срок исполнения заказа и того же ожидаю от других.
В-четвертых, того, кто ничему не учится, не исправляет своих недостатков, не реагирует на поправки и замечания. Не стыдно чего-то не знать, но не хотеть знать, не развиваться – это уже вариант, который мне абсолютно не интересен.

Ну что, найдутся ли когда-нибудь желающие? Я перевожу с итальянского на русский по довольно широкому спектру тематик. Первый перевод могу дать только на бесплатное выполнение, взамен обещаю «разбор полетов». Когда уровень исполнения позволит хоть часть текста использовать без полного переписывания, готова «делиться». Конкретные цифры, думаю, пока рано здесь обсуждать. Да и момент неподходящий, в сентябре-октябре поток заказов резко «обмелел». Ну что ж, самое время перегруппироваться, перестроить ряды, чтобы во всеоружии встретить новый «девятый вал».
Думаю, надо уточнить, что этот пост относится к начинающим переводчикам-фрилансерам (это могут быть и вполне взрослые люди, которые просто раньше не работали во фрилансе). Сотрудничество "на равных" - тоже моя голубая мечта, тут схема другая: познакомиться, обменяться образцами переводов, и, если они взаимно будут сочтены достойными, договориться о правилах взаимодействия.

Озарение

Недавно меня посетило озарение, которым хочу поделиться с вами: у человека можно отнять деньги или имущество, но нельзя отнять его способности, знания и умения. Это самое ценное, что у нас есть. То, чего никто не может нас лишить!

воскресенье, 2 октября 2011 г.