воскресенье, 27 марта 2011 г.

приветствие

Zmeika, приветствую, рада видеть! Буду захаживать и к Вам в гости, Новосибирск мне почти родной, я там жила до 8-летнего возраста.Оперный театр очень хорошо помню, Обь - такая широкая по сравнению с нашей Исетью.

четверг, 24 марта 2011 г.

Похвастаюсь. А почему бы и нет?


У меня сегодня день рожденья, и по этому поводу я решила вспомнить добрые слова, которые мне говорили в разное время мои клиенты. Во-первых, как говорила моя бабушка, «сам себя не похвалишь – как оплеванный ходишь». А во-вторых, получится небольшая подборка на тему «за что нас ценят наши клиенты».
Первое воспоминание относится аж к 2001 году. Это был семинар для предпринимателей. Ведущий, итальянец, специально попросил меня передавать публике его энтузиазм и его эмоции. А от него шел просто какой-то энергетический поток. Ну, я старалась в меру сил. После семинара две женщины специально подошли меня поблагодарить и сказали, что сначала сомневались, не будет ли перевод мешать восприятию выступления, но в итоге совершенно этого не почувствовали. Для меня это было первое признание моих заслуг. Вот, даже фотография сохранилась, и мне хочется ее здесь поместить.
 Другой случай относится к переводу на монтаже оборудования. Однажды пришел владелец предприятия проконтролировать процесс, и чем-то ему не понравился техник-итальянец, его манера разговора, жестикуляция. Я это постаралась сгладить в переводе, немного от себя добавила о разнице менталитета и т.п. Позже мне передали его слова «Я вижу большую отдачу от переводчика». Надо добавить, что условия работы там были действительно суровые: новый цех, холодно, кругом стекловата, высокая интенсивность работы. Запомнилось как один из самых трудных монтажей в моей практике.
Еще один эпизод: принимающие с русской стороны, встретив итальянского специалиста в аэропорту и усадив в машину, немного растерялись, не зная, с чего начать разговор. Я это почувствовала и понемногу их «разговорила»: обычные вопросы на тему «как долетели, какая погода в Италии, какие первые впечатления» - главное, включать при этом в беседу обе стороны, потом участники постепенно находят общие темы. Например, футбол или инспекторы ГИБДД :). Дело обычное в нашей работе, а запомнилось потому, что мне потом сказали отдельное спасибо за это.
Общий знаменатель всех видов устного перевода – мы помогаем людям общаться, а это благородная задача. Люди это ценят. Удачный устный перевод всегда приносит мне особое удовлетворение.

что я сейчас перевожу


В последние дни приходится переводить сразу по нескольким тематикам, но это даже хорошо. Не зря говорят, что «отдых в смене занятий», и переключение с одной темы на другую, действительно, помогает. Спектр такой: строгальные станки, интервью с интересными людьми (на итальянский) и смета на ремонт виллы в Италии.
Тесты по сметам на ремонт не так просты, как можно подумать, т.к. содержат много конкретных указаний на самые современные материалы, новые типы сантехнических и других изделий, технические характеристики и т.п.
Вот столкнулась: lavabo tipo "catino” – раковина скругленных форм, эдакий облагороженный тазик. И как его назвать? К счастью, в моем тексте указан диаметр, поэтому я без зазрения совести пишу «круглая раковина» или «раковина круглой формы».
В другом месте: Monocomando da incasso parete con deviatore. Сделаем подстрочник и получится вот такой набор слов: «устройство управления с помощью единого рычага, встроенное в стену, с ответвителем». «Ответвитель», кстати, по ссылкам – исключительно электронный компонент, а приведенная фраза идет в разделе «Сантехническая арматура»/Rubinetteria (т.е. краны, сливные муфты и все такое прочее).
Однако если немного порыскать в сети, то вот и картинка подходящая:
В итоге получилось: «Однорычажный кран встроенный с переключателем» (имеется в виду всем хорошо знакомый переключатель на душевой шланг). Оказывается, monocomando – однорычажный кран/смеситель.
Еще поделюсь новыми терминами: mosaico ruler - мраморная мозаика на сетке.
Rivestimento a casellario - нашлось такое объяснение: formato a casellario e' sottomultiplo della superficie che si va a rivestire. L'eventuale disturbo visivo della fuga e' ridotto al minimo (этот формат кратен площади облицовываемой поверхности, поэтому  влияние швов на эстетическое восприятие сведено к минимуму). Конкретного термина пока не нашла, так и написала про "формат, кратный площади поверхности".

пятница, 18 марта 2011 г.

переводчик Холин Борис Васильевич


Почему-то вспомнилось сегодня, на тему "образ переводчика в глазах широкой публики".
В начале 90-ых годов я работала в Институте машиноведения Уральского отделения Академии наук СССР (а потом уже РФ). Время от времени к нам в институт приходил солидный полноватый человек в черном слегка потрепанном пальто. В обыкновенной авоське он нес пару толстых словарей. Это был переводчик Борис Васильевич Холин. Ходили слухи, что он «приехал из Харбина», но как-то не было случая поговорить, расспросить. Вообще эта история про Харбин – у меня еще со времен советского детства смутно держится в памяти вот это выражение: «он из Харбина». Кто-то почему-то туда уехал, а потом вернулся. И эти вернувшиеся были почти что иностранцы в нашем тогда еще очень закрытом городе. Зачем они уезжали и почему вернулись – это надо бы разузнать, пока, возможно, кто-то из стариков помнит. Но вернемся к Холину... Переводчик он был прекрасный и пользовался большим авторитетом. Как раз в тот период меня одолело желание писать статьи на английском для англоязычных журналов, и я решила дополнительно брать уроки у Бориса Васильевича. С этой целью я приходила на занятия в его небольшую двухкомнатную квартирку на улице Новгородцевой (даже адрес еще сохранился в старой записной книжке). Занятия наши проходили в традиционном стиле, никаких новомодных методов и завлекательных приемов. Было несколько школьных тетрадок, куда я записывала слова и выражения (некоторые до сих пор остались в памяти), а, кроме того, мы читали статьи из «Москоу Ньюс». Запомнилось почему-то про свиноферму. Честно говоря, про свиней было не очень интересно, мне бы больше понравилось читать каких-нибудь популярных английских писателей вроде Моэма, но у Бориса Васильевича была своя раз навсегда установленная система. Помню, что он отгораживал ширмой место занятий, а за ширмой было его личное пространство. Жил он вдвоем с мамой, очень скромно. Потом мама умерла. А через некоторое время как-то внезапно скончался и сам Борис Васильевич. Он был еще совсем не стар. Теперь досадно, что история его жизни осталась для меня тайной. А ведь, по сути, он уже и тогда был переводчиком-фрилансером, наверное, одним из первых в Екатеринбурге.

вторник, 15 марта 2011 г.

о себе


Как у нас публика воспринимает образ переводчика-фрилансера?
При первом знакомстве на заводе:
- А вы переводчик? И сколько переводчикам платят? (показательно, что гораздо большее число людей для завязки разговора спросили, сколько мне платят, а не как меня зовут хотя бы)
Более продвинутые (включая владельцев переводческих агентств):
- А Вы где преподаете? Нет, ну Вы же где-то преподаете? А где Вы тогда работаете?
- А сколько языков Вы знаете?
Так прямо и вижу, что от меня ожидается знание, по меньшей мере, четырех-пяти языков и защита диссертации на тему «Глагольные окончания в идиоматических оборотах языков племени мумбу-юмбу».
О себе: я нигде не преподаю. Место работы – ИП «Ярошенко Т.Ю.» Языков знаю мало: русский, итальянский, английский (только письменно). Печатных работ не имею. Диссертаций не защищала и не планирую. Я просто переводчик-фрилансер. Есть такая профессия. Жаль, что широкой публике о ней почти ничего не известно.

"Рохля": что такое? кто такой?


Пока работала в Тюмени, подобрала и записала несколько новых слов.
Начнем с «гидравлической тележки»:
Неоднократно видела ее в эксплуатации, но первый раз услышала, как рабочие на участке называли ее «рохлей». Впрочем, поиски в сети сразу привели меня на этот сайт: http://tura-ural.ru/telegki_gidravlicheskie -где объясняется, что название пошло от финской марки Rocla и стало нарицательным. По правде говоря, меня эти тележки впечатляют: при малых размерах грузоподъемность до 2 тонн в порядке вещей. Какая же это «рохля»!
Их итальянское название – carrello idraulico, но однажды я слышала, как итальянские техники употребляли слово ercolino («маленький Геракл»). По-видимому, местный жаргон (у других техников это слово понимания не нашло). По смыслу, пожалуй, больше подходит, чем «рохля»…

А этот инструмент по-итальянски называется pinza/chiave a pappagallo (клещи или ключ типа «попугай»):
В свое время мы обсуждали этот термин на сайте www.proz.com, и нашли ему название «сантехнические клещи». Однако в цехе часть рабочих называли его «щучкой», а другая часть – «крокодилом». По-видимому, оба слова – чисто тюменский жаргон. В сети ссылок нет. Очень вероятно, что на другом предприятии это будет «собачка» или «бегемот»…

Наконец, вот это называется pressacavo PG (часто просто PG):
Смысл pressacavo в том, что место ввода кабеля в коробку герметизируется прокладкой, чтобы внутрь не попадала влага. Подходящие варианты перевода: кабельный сальник, гермоввод. Иногда употребляется «уплотнитель кабеля», но это несколько неоднозначный термин, судя по ссылкам в сети. Я бы его исключила.

понедельник, 14 марта 2011 г.

Из дальних странствий возвратясь...

Вообще-то не такими уж дальними они были. За прошедший период я успела поработать на двух предприятиях. Первым был Камышловский электротехнический завод, где руководство решило построить новый гальванический участок и полностью оснастить его итальянским оборудованием. Завод производит реле для железнодорожной автоматики. Недалеко от Камышлова, кстати, находится санаторий "Обуховский" со знаменитым источником. Удивительно, но раньше я там ни разу не была. Это 130 км от Екатеринбурга.
Вторая командировка случилась в Тюменскую область: там в поселке Богандинский, строится новый завод по изготовлению стеклянной бутылки. На этом заводе я отработала две недели, включая восьмимартовские праздники. Чуть позже напишу о разных впечатлениях от поездки. Пока радостно переживаю встречу с родным городом, с коллегами, вхожу в привычный рабочий ритм.